Collana | Eurasiatica
Miscellanea | Armenia, Caucaso e Asia Centrale
Capitolo | A. Aхматова – переводчик поэмы K. Xетагурова «Kто ты?»: варианты и интерпретация
Abstract
The article presents a comparative analysis of the original text of the Kosta L. Khetagurov’s poem “Chi dӕ?” (‘Who are you?’) with three variants of Akhmatova’s translation into Russian in order to reveal the most appropriate artistic text. The line-by-line comparison of translations with the original determines the interpreter’s choice of stylistic means and lexical variants in the transmission of certain units of the original language.The paper deals with translation strategies for achieving Akhmatova the equivalency of the Khetagurov’s verse in translation. It identifies a number of other features of the transfer of verse forms, such as the location to save the rhyme translator uses inversion. Transfer of linguistic units from national and cultural semantics Akhmatova reduced to the transcribed or the omission of them in translated text. As a result of the analysis of the equivalent transfer of the lexical units of the original in the variants of the translation of the poem “Chi dӕ?”, the author of the study comes to the conclusion that the most successful is Akhmatova’s translated text published in the collection of Kosta L. Khetagurov’s works in 1951.
Presentato: 08 Marzo 2017 | Accettato: 05 Luglio 2017 | Pubblicato 19 Febbraio 2018 | Lingua: ru
Keywords Transcription • Source language • Stylistic means • Lexical unit • Substring • Translation unit • Translated text • Artistic image • National colouring • Artistic translation • Equivalency • Translating language • Source text
Copyright © 2018 Elizaveta Borisovna Dzaparova. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-211-6/012