Collana | Translating Wor(l)ds
Volume 2 | Recensione | Between Texts, Beyond Words
Abstract
This volume offers an overview on a variety of intertextual, interdiscursive and cross-cultural practices in the field of translation between Asian and European languages. From a twelth-century Persian poet to a Chinese female novelist of the last century, from the ‘cultural translation’ of Christian texts carried out in pre-modern Japan and modern China, up to the making of the modern Chinese theory of translation based on its encounter with Western literature, the articles collected provide many valuable insights, ensuring a deeper comprehension of the evolving relations between cultures and of the tools adopted by both Asian and European translators on each particular occasion.
Keywords Figurative language • Zhang Ailing’s novels • Sadness • Lu Xun • Modernity • Intertextuality • Translation • Metaphors • Jesuit missionaries • Franciscans in China • Modes of translation in China • Iconic turn • Bible translation • Medieval Japan • Christian lexicon • Self-translation • Empathetic imagination • Classical Persian poetry • Qian Zhongshu • Kirishitanban • Pluridiscursivity • Chinese Bible • Missionary linguistics
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-311-3 | e-ISBN 978-88-6969-311-3 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-312-0 | Pubblicato 31 Dicembre 2018 | Lingua en
Copyright © 2018 Nicoletta Pesaro. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Chapters
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_book_344 |
dc.creator |
Pesaro Nicoletta |
dc.title |
Between Texts, Beyond Words. Intertextuality and Translation |
dc.type |
Recensione |
dc.language.iso |
en |
dc.description.abstract |
This volume offers an overview on a variety of intertextual, interdiscursive and cross-cultural practices in the field of translation between Asian and European languages. From a twelth-century Persian poet to a Chinese female novelist of the last century, from the ‘cultural translation’ of Christian texts carried out in pre-modern Japan and modern China, up to the making of the modern Chinese theory of translation based on its encounter with Western literature, the articles collected provide many valuable insights, ensuring a deeper comprehension of the evolving relations between cultures and of the tools adopted by both Asian and European translators on each particular occasion. |
dc.relation.ispartof |
Translating Wor(l)ds |
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-311-3 |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
dc.issued |
2018-12-31 |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-311-3/ |
dc.identifier.issn |
2610-9131 |
dc.identifier.eissn |
2610-914X |
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-312-0 |
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-311-3 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
item.fulltext |
with fulltext |
item.grantfulltext |
open |
dc.peer-review |
yes |
dc.subject |
Bible translation |
dc.subject |
Bible translation |
dc.subject |
Bible translation |
dc.subject |
Chinese Bible |
dc.subject |
Chinese Bible |
dc.subject |
Chinese Bible |
dc.subject |
Christian lexicon |
dc.subject |
Christian lexicon |
dc.subject |
Christian lexicon |
dc.subject |
Classical Persian poetry |
dc.subject |
Classical Persian poetry |
dc.subject |
Classical Persian poetry |
dc.subject |
Empathetic imagination |
dc.subject |
Empathetic imagination |
dc.subject |
Empathetic imagination |
dc.subject |
Figurative language |
dc.subject |
Figurative language |
dc.subject |
Figurative language |
dc.subject |
Franciscans in China |
dc.subject |
Franciscans in China |
dc.subject |
Franciscans in China |
dc.subject |
Iconic turn |
dc.subject |
Iconic turn |
dc.subject |
Iconic turn |
dc.subject |
Intertextuality |
dc.subject |
Intertextuality |
dc.subject |
Intertextuality |
dc.subject |
Jesuit missionaries |
dc.subject |
Jesuit missionaries |
dc.subject |
Jesuit missionaries |
dc.subject |
Kirishitanban |
dc.subject |
Kirishitanban |
dc.subject |
Kirishitanban |
dc.subject |
Lu Xun |
dc.subject |
Lu Xun |
dc.subject |
Lu Xun |
dc.subject |
Medieval Japan |
dc.subject |
Medieval Japan |
dc.subject |
Medieval Japan |
dc.subject |
Metaphors |
dc.subject |
Metaphors |
dc.subject |
Metaphors |
dc.subject |
Missionary linguistics |
dc.subject |
Missionary linguistics |
dc.subject |
Missionary linguistics |
dc.subject |
Modernity |
dc.subject |
Modernity |
dc.subject |
Modernity |
dc.subject |
Modes of translation in China |
dc.subject |
Modes of translation in China |
dc.subject |
Modes of translation in China |
dc.subject |
Pluridiscursivity |
dc.subject |
Pluridiscursivity |
dc.subject |
Pluridiscursivity |
dc.subject |
Qian Zhongshu |
dc.subject |
Qian Zhongshu |
dc.subject |
Qian Zhongshu |
dc.subject |
Sadness |
dc.subject |
Sadness |
dc.subject |
Sadness |
dc.subject |
Self-translation |
dc.subject |
Self-translation |
dc.subject |
Self-translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Zhang Ailing’s novels |
dc.subject |
Zhang Ailing’s novels |
dc.subject |
Zhang Ailing’s novels |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260