Collana | Biblioteca di Rassegna iberistica
Miscellanea | Admiración del mundo
Capitolo | De nuevo sobre el epigrama latino del Viaje del Parnaso
Abstract
This article aims to rectify an error in the translation of the Latin epigram at the beginning of Cervantes’s Viaje del Parnaso, perpetuated until the recent BCRAE edition. The translations, which vary according to whether one or the other reading is adopted to rectify the princeps edition, can be grouped in two lines: one shared by Schevill, Bonilla and Medina; the other, which departs from Eijo and Garay, appears in Rodríguez Marín, and reaches Sevilla and Rey Hazas. Astrana Marín offered an explanation for the textual difficulties. But there was another solution: that of José Vallejo, which Miguel Herrero echoed in his edition. In this article, I explain why the latter seems preferable today.
Presentato: 08 Febbraio 2021 | Accettato: 06 Marzo 2021 | Pubblicato 01 Dicembre 2021 | Lingua: es
Keywords Translation • Philology • Grammar • Error • Elegiac dystic
Copyright © 2021 Fernando Romo Feito. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-579-7/017
Introducción
Conferencias plenarias
Comunicaciones
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_chapter_5649 |
dc.contributor.author |
Romo Feito Fernando |
dc.title |
De nuevo sobre el epigrama latino del Viaje del Parnaso |
dc.type |
Capitolo |
dc.language.iso |
es |
dc.description.abstract |
This article aims to rectify an error in the translation of the Latin epigram at the beginning of Cervantes’s Viaje del Parnaso, perpetuated until the recent BCRAE edition. The translations, which vary according to whether one or the other reading is adopted to rectify the princeps edition, can be grouped in two lines: one shared by Schevill, Bonilla and Medina; the other, which departs from Eijo and Garay, appears in Rodríguez Marín, and reaches Sevilla and Rey Hazas. Astrana Marín offered an explanation for the textual difficulties. But there was another solution: that of José Vallejo, which Miguel Herrero echoed in his edition. In this article, I explain why the latter seems preferable today. |
dc.relation.ispartof |
Biblioteca di Rassegna iberistica |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing, Fondazione Università Ca’ Foscari |
dc.issued |
2021-12-01 |
dc.dateAccepted |
2021-03-06 |
dc.dateSubmitted |
2021-02-08 |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-580-3/de-nuevo-sobre-el-epigrama-latino-del-viaje-del-pa/ |
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-579-7/017 |
dc.identifier.issn |
2610-8844 |
dc.identifier.eissn |
2610-9360 |
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-580-3 |
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-579-7 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
item.fulltext |
with fulltext |
item.grantfulltext |
open |
dc.peer-review |
yes |
dc.subject |
Elegiac dystic |
dc.subject |
Elegiac dystic |
dc.subject |
Error |
dc.subject |
Error |
dc.subject |
Grammar |
dc.subject |
Grammar |
dc.subject |
Philology |
dc.subject |
Philology |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260