Biblioteca di Rassegna iberistica

Collana | Biblioteca di Rassegna iberistica
Volume 29 | Monografia | Habitando un mismo suelo

Habitando un mismo suelo

Quechua santiagueño y español: entre migración, bilingüismo y traducción
open access | peer reviewed
  • Julieta Zarco - Università di Genova, Italia - email

Abstract

El ensayo centra la atención en el contacto lingüístico entre el quechua de Santiago del Estero y el español como también los aspectos sociolingüísticos, la situación actual y la supervivencia de esta lengua, aspecto que para muchos autores sigue siendo un “enigma lingüístico” (Courthès 2007). Se toma en consideración la teoría de James Crawford (2000), quien sostiene que los fenómenos de dislocación geográfica, dislocación social y dislocación cultural llevarían a una lengua forzosamente a desaparecer. Esto es lo contrario de lo que sucede en la llamada “isla lingüística” de Santiago del Estero, donde la lengua se mantiene vigente y es usada cotidianamente por sus habitantes tanto dentro como fuera de ella. En tal sentido, se ha llevado adelante un trabajo de campo en el que se analiza una muestra de entrevistas realizadas a hablantes bilingües oriundos de la “isla lingüística” afincados en las zonas urbanas de Buenos Aires. En todos los casos se trata de habitantes que se encuentran en situación de contacto lingüístico entre el quechua de Santiago del Estero y el español. A partir de un análisis intersemiótico e interlingüístico de la novela Shunko (1949) de Jorge W. Ábalos y de su homónima adaptación cinematográfica (1960) de Lautaro Murúa, se aborda el contacto entre el quechua y el español, ya que se presenta como una parte fundamental de los elementos lingüísticos y metalingüísticos que dan cuenta del choque entre la voz del maestro y las voces de los niños (Aguilar 2005). En este sentido, se observan también las actitudes y el uso de la lengua con el propósito de trazar las relaciones entre los cambios de código (code-switching) y la mezcla de códigos (code-mixing) (Poplack 1980) como también los aspectos proxémicos que contribuyen al realismo sociolingüístico de los personajes tanto en la novela como en la película.

Keywords MigrationIntersemiotic TranslationInterlinguistic TranslationBilingualismSantiago del Estero Quechua and Spanish

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-721-0 | e-ISBN 978-88-6969-721-0 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-739-5 | Pubblicato 17 Aprile 2023 | Accettato 27 Febbraio 2023 | Presentato 17 Febbraio 2023 | Lingua es

downloadfile_download

  • file_download 151
  • search 352
  • format_quote 0

Sommario