Annali di Ca’ Foscari. Serie occidentale

Rivista | Annali di Ca’ Foscari. Serie occidentale
Fascicolo | 53 | 2019
Articolo | « Ce que j’ai fait de votre tragédie » : Et les chiens se taisaient entre écriture, réécriture et traduction

« Ce que j’ai fait de votre tragédie » : Et les chiens se taisaient entre écriture, réécriture et traduction

Abstract

Und die Hunde schwiegen is the German version of Aimé Césaire’s first play, Et les chiens se taisaient, first published in the poetry collection Les Armes miraculeuses. Césaire reworked the text several times, especially through his collaboration with Janheinz Jahn, a German translator who played a fundamental role in the reception of Francophone African and Caribbean literature in post-war Germany. In this article, the collaboration between Césaire and his translator, which resulted in a parallel version of the text in German, will be analysed. The paths of writing and rewriting of the tragedy between French and German, thus, give us the opportunity to study the collaboration between Césaire and Jahn, as well as the proximity between rewriting and translation.


Open access | Peer reviewed

Presentato: 09 Aprile 2019 | Accettato: 15 Maggio 2019 | Pubblicato 26 Settembre 2019 | Lingua: fr

Keywords TranslationJanheinz JahnRewritingAimé CésaireDramaRevision


Leggi questo articolo