Rivista | Rassegna iberistica
Fascicolo | 38 | 104 | 2015
Articolo | El primer capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini
Abstract
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of Don Quijote into Italian. The original text by Cervantes was compared with Franciosini’s translation, published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini’s translation can be considered reliable, although mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the first chapter of part one, pending further investigation on the remaining text.
Pubblicato 01 Dicembre 2015 | Lingua: es
Keywords First Chapter • Franciosini • Translation • Quijote
Copyright © 2015 José Francisco Medina Montero. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.14277/2037-6588/69p
Articoli
Note
Recensioni
Pubblicazioni ricevute
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_article_137 |
dc.title |
El primer capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini. Observaciones sobre la traducción de algunos elementos |
dc.contributor.author |
Medina Montero José Francisco |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
dc.type |
Articolo |
dc.language.iso |
es |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/riviste/rassegna-iberistica/2015/104/el-primer-capitulo-de-la-primera-parte-del-quijote/ |
dc.description.abstract |
Among the translators from Spanish active in the 17th century, a leading role was played by Lorenzo Franciosini, the grammarian, lexicographer and author of the first translation of Don Quijote into Italian. The original text by Cervantes was compared with Franciosini’s translation, published in 1622, to evaluate a range of translational choices and their rationale. Broadly speaking, Franciosini’s translation can be considered reliable, although mistakes emerge deriving from inaccuracies and miscomprehensions. This study only focuses on the first chapter of part one, pending further investigation on the remaining text. |
dc.relation.ispartof |
Rassegna iberistica |
dc.relation.ispartof |
Vol. 38 | Num. 104 | Dicembre 2015 |
dc.issued |
2015-12-01 |
dc.identifier.issn |
|
dc.identifier.eissn |
2037-6588 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.identifier.doi |
10.14277/2037-6588/69p |
dc.peer-review |
yes |
dc.subject |
First Chapter |
dc.subject |
First Chapter |
dc.subject |
Franciosini |
dc.subject |
Franciosini |
dc.subject |
Quijote |
dc.subject |
Quijote |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260