Rivista | Rassegna iberistica
Fascicolo | 43 | 114 | 2020
Articolo | Exchanged Languages and Anachronistic Translations
Abstract
Descripción del virreinato del Perú, en particular de Lima was written in Spanish during the first half of the 17th century by an unknown author. The manuscript was found in Paris and presented by Riva Agüero in 1914. Underlying the 2009 and 2013 editions is the thesis that the anonymous author would have been a Portuguese New Christian who travelled through the Spanish empire during the period of union between the Iberian thrones in parallel with the established legal separation. Just as Pratt used the Andean manuscript of Guaman Poma de Ayala in applying the concepts of “contact zone”, this article utilises her theories to try to understand why this supposed Portuguese individual used the Spanish language in his description of the territory of ancient Peru.
Presentato: 12 Settembre 2019 | Accettato: 19 Febbraio 2020 | Pubblicato 21 Dicembre 2020 | Lingua: en
Keywords Peru • Translation • Iberian Peninsula • Identity • Language • Contact zone • Latin America
Copyright © 2020 Isabel Araújo Branco. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/Ri/2037-6588/2020/114/004
Articoli
Note
Recensioni
Pubblicazioni ricevute
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_article_4112 |
dc.title |
Exchanged Languages and Anachronistic Translations. The Case of Descripción del virreinato del Perú, en particular de Lima |
dc.contributor.author |
Araújo Branco Isabel |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing, Fondazione Università Ca’ Foscari |
dc.type |
Articolo |
dc.language.iso |
en |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/riviste/rassegna-iberistica/2020/114/exchanged-languages-and-anachronistic-translations/ |
dc.description.abstract |
Descripción del virreinato del Perú, en particular de Lima was written in Spanish during the first half of the 17th century by an unknown author. The manuscript was found in Paris and presented by Riva Agüero in 1914. Underlying the 2009 and 2013 editions is the thesis that the anonymous author would have been a Portuguese New Christian who travelled through the Spanish empire during the period of union between the Iberian thrones in parallel with the established legal separation. Just as Pratt used the Andean manuscript of Guaman Poma de Ayala in applying the concepts of “contact zone”, this article utilises her theories to try to understand why this supposed Portuguese individual used the Spanish language in his description of the territory of ancient Peru. |
dc.relation.ispartof |
Rassegna iberistica |
dc.relation.ispartof |
Vol. 43 | Num. 114 | Dicembre 2020 |
dc.issued |
2020-12-21 |
dc.dateAccepted |
2020-02-19 |
dc.dateSubmitted |
2019-09-12 |
dc.identifier.issn |
|
dc.identifier.eissn |
2037-6588 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.identifier.doi |
10.30687/Ri/2037-6588/2020/114/004 |
dc.peer-review |
yes |
dc.subject |
Contact zone |
dc.subject |
Contact zone |
dc.subject |
Iberian Peninsula |
dc.subject |
Iberian Peninsula |
dc.subject |
Identity |
dc.subject |
Identity |
dc.subject |
Language |
dc.subject |
Language |
dc.subject |
Latin America |
dc.subject |
Latin America |
dc.subject |
Peru |
dc.subject |
Peru |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260