Collana |
Eurasiatica
Miscellanea | Armenia, Caucaso e Asia Centrale
Capitolo | A. Aхматова – переводчик поэмы K. Xетагурова «Kто ты?»: варианты и интерпретация
A. Aхматова – переводчик поэмы K. Xетагурова «Kто ты?»: варианты и интерпретация
- Elizaveta Borisovna Dzaparova - Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В.И. Абаева - email
Abstract
The article presents a comparative analysis of the original text of the Kosta L. Khetagurov’s poem “Chi dӕ?” (‘Who are you?’) with three variants of Akhmatova’s translation into Russian in order to reveal the most appropriate artistic text. The line-by-line comparison of translations with the original determines the interpreter’s choice of stylistic means and lexical variants in the transmission of certain units of the original language.The paper deals with translation strategies for achieving Akhmatova the equivalency of the Khetagurov’s verse in translation. It identifies a number of other features of the transfer of verse forms, such as the location to save the rhyme translator uses inversion. Transfer of linguistic units from national and cultural semantics Akhmatova reduced to the transcribed or the omission of them in translated text. As a result of the analysis of the equivalent transfer of the lexical units of the original in the variants of the translation of the poem “Chi dӕ?”, the author of the study comes to the conclusion that the most successful is Akhmatova’s translated text published in the collection of Kosta L. Khetagurov’s works in 1951.
Presentato: 08 Marzo 2017 | Accettato: 05 Luglio 2017 | Pubblicato 19 Febbraio 2018 | Lingua: ru
Keywords Lexical unit • National colouring • Stylistic means • Translated text • Artistic translation • Translation unit • Substring • Translating language • Artistic image • Transcription • Source language • Source text • Equivalency
Copyright © 2018 Elizaveta Borisovna Dzaparova. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-211-6/012
Prefazione
- Prefazione
- Aldo Ferrari
- 19 Febbraio 2018
Studi armeni, caucasici e centro-asiatici
-
La prima urbanizzazione in Turkmenistan: coesistenza tra nomadi e sedentari nel delta interno del fiume Murghab
Risultati preliminari delle indagini archeologiche ed etnografiche presso il sito di Togolok 1 - Roberto Arciero, Luca Forni
- 19 Febbraio 2018
- L’attività archeologica italiana dell’ISMEO in Armenia
- Manuel Castelluccia, Roberto Dan, Riccardo La Farina, Arthur Petrosyan , Mattia Raccidi
- 19 Febbraio 2018
-
La Vita siriaca di Pietro l’Ibero e la Vita greca di Melania la giovane
Due testi a confronto - Claudia Tavolieri
- 19 Febbraio 2018
- L’icona miracolosa del principe Ašot II Bagratuni
- Marco Ruffilli
- 19 Febbraio 2018
-
Scoprendo le due fedi del re
Un contributo allo studio della visione dei Georgiani in documenti creati nell’ambiente diplomatico veneziano (1573–1645) - Piotr Chmiel
- 19 Febbraio 2018
-
Tra immagini e memorie
Scoprendo l’Abcasia con gli occhi di Carla Serena - Daniele Artoni
- 19 Febbraio 2018
-
Trasformazioni architettoniche e urbane nello spazio post-sovietico
Il caso di Tbilisi e Baku - Leone Spita
- 19 Febbraio 2018
Studi osseti
- A proposito di viaggi insoliti, mostri mangia-luna ed altre curiosità ossete
- Paolo Ognibene
- 19 Febbraio 2018
- Мотивационная основа устных рассказов осетин Турции
- Diana Vajnerovna Sokaeva
- 19 Febbraio 2018
- Миграционные процессы в истории формирования национально-конфессиональной структуры и городского пространства г. Владикавказа в 1861-1917 гг.
- Galina Kerceva
- 19 Febbraio 2018
- A. Aхматова – переводчик поэмы K. Xетагурова «Kто ты?»: варианты и интерпретация
- Elizaveta Borisovna Dzaparova
- 19 Febbraio 2018
- Переводы Анны Ахматовой из осетинской поэзии
- Fatima Tasoltanovna Najfonova
- 19 Febbraio 2018
-
Anna Achmatova e Kosta Chetagurov
La genesi del testo poetico - Vittorio Springfield Tomelleri
- 19 Febbraio 2018
- Kosta Levanovič Chetagurov
- Vittorio Springfield Tomelleri, Michele Salvatori
- 19 Febbraio 2018
| DC Field | Value |
|---|---|
|
dc.identifier |
ECF_chapter_1252 |
|
dc.contributor.author |
Dzaparova Elizaveta Borisovna |
|
dc.title |
A. Aхматова – переводчик поэмы K. Xетагурова «Kто ты?»: варианты и интерпретация |
|
dc.type |
Capitolo |
|
dc.language.iso |
ru |
|
dc.description.abstract |
The article presents a comparative analysis of the original text of the Kosta L. Khetagurov’s poem “Chi dӕ?” (‘Who are you?’) with three variants of Akhmatova’s translation into Russian in order to reveal the most appropriate artistic text. The line-by-line comparison of translations with the original determines the interpreter’s choice of stylistic means and lexical variants in the transmission of certain units of the original language.The paper deals with translation strategies for achieving Akhmatova the equivalency of the Khetagurov’s verse in translation. It identifies a number of other features of the transfer of verse forms, such as the location to save the rhyme translator uses inversion. Transfer of linguistic units from national and cultural semantics Akhmatova reduced to the transcribed or the omission of them in translated text. As a result of the analysis of the equivalent transfer of the lexical units of the original in the variants of the translation of the poem “Chi dӕ?”, the author of the study comes to the conclusion that the most successful is Akhmatova’s translated text published in the collection of Kosta L. Khetagurov’s works in 1951. |
|
dc.relation.ispartof |
Eurasiatica |
|
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
|
dc.issued |
2018-02-19 |
|
dc.dateAccepted |
2017-07-05 |
|
dc.dateSubmitted |
2017-03-08 |
|
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-219-2/a-a-k-x-k/ |
|
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-211-6/012 |
|
dc.identifier.issn |
2610-8879 |
|
dc.identifier.eissn |
2610-9433 |
|
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-219-2 |
|
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-211-6 |
|
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
item.fulltext |
with fulltext |
|
item.grantfulltext |
open |
|
dc.peer-review |
yes |
|
dc.subject |
Artistic image |
|
dc.subject |
Artistic image |
|
dc.subject |
Artistic translation |
|
dc.subject |
Artistic translation |
|
dc.subject |
Equivalency |
|
dc.subject |
Equivalency |
|
dc.subject |
Lexical unit |
|
dc.subject |
Lexical unit |
|
dc.subject |
National colouring |
|
dc.subject |
National colouring |
|
dc.subject |
Source language |
|
dc.subject |
Source language |
|
dc.subject |
Source text |
|
dc.subject |
Source text |
|
dc.subject |
Stylistic means |
|
dc.subject |
Stylistic means |
|
dc.subject |
Substring |
|
dc.subject |
Substring |
|
dc.subject |
Transcription |
|
dc.subject |
Transcription |
|
dc.subject |
Translated text |
|
dc.subject |
Translated text |
|
dc.subject |
Translating language |
|
dc.subject |
Translating language |
|
dc.subject |
Translation unit |
|
dc.subject |
Translation unit |
| Download data |