Questione di stile: Francesco Pipino e le due traduzioni del Miracolo della Montagna
abstract
Abstract The article intends to address one of the thorniest issues raised by the Latin version of the DM composed by Francesco Pipino, that of the double version of the Moving Mountain miracle. In a cluster of manuscripts, in fact, the episode briefly described in P I, 18 appears in a longer form, closer to the vernacular model. The case raises many philological questions: is it an interpolation or a competing variant? Which is the original and the spurious text? Despite the appearances, an accurate manuscript <i>recensio</i> and a careful stylistic analysis can prove that the shorter version is the Pipino’s genuine text, whereas the longer is a later interpolation.
Keywords: Devisement du Monde • Keywords Medieval Latin Philology • Domenican Literature • Translation • Chronicon • Travel literature • Francesco Pipino • Moving Mountain miracle • Marco Polo • Text and Transmission • Manuscripts