Series | Medieval and Modern Philologies
Edited book | Authors as Readers in the Mamlūk Period and Beyond
Chapter | 5 • The Translator as a Reader and Commentator of Aristotle
Abstract
This article wants to discuss how an autograph manuscript can be a source of knowledge regarding medieval translation methodology, showing the efforts the translator makes, having read his source text, to ponder the words to use in order to express the ideas displayed in it as adequately as possible. The text at stake is Evrart de Conty’s Middle French translation of the pseudo-aristotelian Problemata, made on the basis of the Latin translation by Bartholomew of Messina and its commentary by Pietro de Abano. The numerous corrections in the manuscript reveal a continuous re-reading of the translation and display the translator’s struggle to render the content of the source texts as accurately as possible, but also his concern to make his translation easy to understand for his audience.
Submitted: July 28, 2021 | Accepted: Dec. 13, 2021 | Published March 8, 2022 | Language: en
Keywords Bilingualism • Medieval translation • Medieval commentary • Autograph manuscripts • Autograph
Copyright © 2022 Michèle Goyens. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-560-5/009