Eurasian Studies Balkans, Anatolia, Iran, Caucasus and Central Asia Studies Notebooks

Series | Eurasian Studies
Edited book | Riflessi e ombre nel Mar Bianco
Chapter | Uno straniero in Terra matrigna

Uno straniero in Terra matrigna

La traduzione italiana del romanzo Yaban di Yakup Kadri Karaosmanoğlu

Abstract
Between 1941 and 1942, the novel Yaban by Yakup Kadri (Karaosmanoğlu), published in Turkey in 1932, appeared in the ‘Medusa’ series of Mondadori editions. It was the first time that a twentieth‑century Turkish novel was translated into Italian and it was not done in a specialist field, i.e. by scholars, orientalists or even more precisely Turkish scholars, but within a series of a prestigious and innovative publishing house that had been set up to promote great international literature. The novel, which in Italian is entitled Terra matrigna, is however not a translation from the original but from German. Only a couple of years earlier, in fact, the same novel had been translated from Turkish into German, raising a certain clamour, especially in Turkey. This essay proposes a reconstruction of the editorial process that accompanied the Italian publication of Karaosmanoğlu’s novel, in an attempt to situate this first diffusion of a modern Turkish literary work in the Italian and European context, in order to understand the cultural relations and the framework of the understanding and reception of early twentieth‑century Turkish literature in Europe.


Open access

Submitted: Aug. 5, 2023 | Accepted: Oct. 10, 2023 | Published Feb. 21, 2024 | Language: it

Keywords Translation historyTurkish literatureItalian TurkologyYabanYakup Kadri Karaosmanoğlu


read this chapter