Collana |
Filologie medievali e moderne
Volume 17 | Recensione | Tradurre: un viaggio nel tempo
Tradurre: un viaggio nel tempo
open access | peer reviewed-
a cura di
- Maria Grazia Cammarota - Università degli Studi di Bergamo, Italia - email orcid profile
Abstract
La traduzione di un testo che appartiene a un universo culturale remoto è come un viaggio nel tempo: affidandosi alla guida di un traduttore, i nuovi lettori possono risalire i secoli ed esplorare un mondo che altrimenti rimarrebbe accessibile solo a una limitata cerchia di esperti. I contributi raccolti in questo volume, incentrati sui testi del medioevo germanico, offrono significativi apporti alla riflessione sul ruolo specifico della filologia nell’ambito della ‘traduzione intertemporale’, evidenziando la fondamentale funzione svolta nell’attuale panorama culturale da una disciplina che valorizza la capacità di ‘leggere lentamente’ e il rispetto verso il dato testuale.
Keywords Kingship • Exile • Ælfric of Eynsham • Hermann of Thuringia • Verba seniorum • Legal translation • Hwæt-hypotheses • Áns saga bogsveigis • Soul-and-body literature • Tolkien • Old and Middle High German • Theory and practice of translation • Translation • Old English • Old Norwegian • Law • Medieval Sweden • Editorial work • J • Fornaldarsögur • Literal or figurative • Translation practice • Aristocratic Identity • Chancey Brewster Tinker • Albrecht von Halberstadt • Ovid’s Metamorphoses • Medieval German Literature • R • Anglo-Saxon England • Landslov • Old Norse • Seamus Heaney • Transcodification • Translation Theory • Beowulf • Translation Studies • William Morris • The Wife’s Lament • John Porter • Genre • Intertemporal Translation • Rewriting • Old Icelandic literature • Courtly Ideology
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-248-2 | e-ISBN 978-88-6969-248-2 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-250-5 | Pubblicato 24 Maggio 2018 | Lingua it, en
Copyright © 2018 Maria Grazia Cammarota. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Capitoli
- Introduzione
- Maria Grazia Cammarota
- 24 Maggio 2018
-
Dall’altra parte della cattedra
Sono utili i Translation Studies per la pratica della traduzione? - Fulvio Ferrari
- 24 Maggio 2018
-
Translating Medieval Texts
Common Issues and Specific Challenges - Maria Grazia Cammarota
- 24 Maggio 2018
-
L’arrivo di Grendel a Heorot
Riflessioni su alcune scelte traduttive in lingua inglese (Morris, Tinker, Tolkien, Heaney e Porter) - Alessandro Zironi
- 24 Maggio 2018
-
Swā hwæt?
Percorsi interpretativi e scelte traduttive di una ‘parola fantasma’ - Marina Buzzoni
- 24 Maggio 2018
-
sīþ, wræcsīþ: Literal or Figurative?
Considerations on Genre and Gender Conventions in Translating from Old English - Concetta Sipione
- 24 Maggio 2018
-
Translating Medieval Icelandic Sagas
Re-bending the Bow of Án the Archer - Martina Ceolin
- 24 Maggio 2018
-
Perspectives on Translating Medieval Law
The Norwegian Landslov of 1274 - Helen F. Leslie-Jacobsen
- 24 Maggio 2018
-
Translating the Fate of the Soul in Late Anglo-Saxon England
Ælfric of Eynsham and Two Post-Mortem Visions - Claudia Di Sciacca
- 24 Maggio 2018
-
Miti e metamorfosi
Ovidio nella riscrittura di Albrecht von Halberstadt - Maria Grazia Saibene
- 24 Maggio 2018
- Traduzione, ideologia e identità aristocratica nella Svezia medievale: alcune riflessioni
- Massimiliano Bampi
- 24 Maggio 2018
| DC Field | Value |
|---|---|
|
dc.identifier |
ECF_book_303 |
|
dc.creator |
Cammarota Maria Grazia |
|
dc.title |
Tradurre: un viaggio nel tempo |
|
dc.type |
Recensione |
|
dc.language.iso |
it, en |
|
dc.description.abstract |
La traduzione di un testo che appartiene a un universo culturale remoto è come un viaggio nel tempo: affidandosi alla guida di un traduttore, i nuovi lettori possono risalire i secoli ed esplorare un mondo che altrimenti rimarrebbe accessibile solo a una limitata cerchia di esperti. I contributi raccolti in questo volume, incentrati sui testi del medioevo germanico, offrono significativi apporti alla riflessione sul ruolo specifico della filologia nell’ambito della ‘traduzione intertemporale’, evidenziando la fondamentale funzione svolta nell’attuale panorama culturale da una disciplina che valorizza la capacità di ‘leggere lentamente’ e il rispetto verso il dato testuale. |
|
dc.relation.ispartof |
Filologie medievali e moderne |
|
dc.relation.ispartof |
Serie occidentale |
|
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-248-2 |
|
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
|
dc.issued |
2018-05-24 |
|
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-250-5/ |
|
dc.identifier.issn |
2610-945X |
|
dc.identifier.eissn |
2610-9441 |
|
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-250-5 |
|
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-248-2 |
|
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
item.fulltext |
with fulltext |
|
item.grantfulltext |
open |
|
dc.peer-review |
yes |
|
dc.subject |
Albrecht von Halberstadt |
|
dc.subject |
Albrecht von Halberstadt |
|
dc.subject |
Anglo-Saxon England |
|
dc.subject |
Anglo-Saxon England |
|
dc.subject |
Aristocratic Identity |
|
dc.subject |
Aristocratic Identity |
|
dc.subject |
Beowulf |
|
dc.subject |
Beowulf |
|
dc.subject |
Chancey Brewster Tinker |
|
dc.subject |
Chancey Brewster Tinker |
|
dc.subject |
Courtly Ideology |
|
dc.subject |
Courtly Ideology |
|
dc.subject |
Editorial work |
|
dc.subject |
Editorial work |
|
dc.subject |
Exile |
|
dc.subject |
Exile |
|
dc.subject |
Fornaldarsögur |
|
dc.subject |
Fornaldarsögur |
|
dc.subject |
Genre |
|
dc.subject |
Genre |
|
dc.subject |
Hermann of Thuringia |
|
dc.subject |
Hermann of Thuringia |
|
dc.subject |
Hwæt-hypotheses |
|
dc.subject |
Hwæt-hypotheses |
|
dc.subject |
Intertemporal Translation |
|
dc.subject |
Intertemporal Translation |
|
dc.subject |
J |
|
dc.subject |
J |
|
dc.subject |
John Porter |
|
dc.subject |
John Porter |
|
dc.subject |
Kingship |
|
dc.subject |
Kingship |
|
dc.subject |
Landslov |
|
dc.subject |
Landslov |
|
dc.subject |
Law |
|
dc.subject |
Law |
|
dc.subject |
Legal translation |
|
dc.subject |
Legal translation |
|
dc.subject |
Literal or figurative |
|
dc.subject |
Literal or figurative |
|
dc.subject |
Medieval German Literature |
|
dc.subject |
Medieval German Literature |
|
dc.subject |
Medieval Sweden |
|
dc.subject |
Medieval Sweden |
|
dc.subject |
Old English |
|
dc.subject |
Old English |
|
dc.subject |
Old English |
|
dc.subject |
Old English |
|
dc.subject |
Old English |
|
dc.subject |
Old English |
|
dc.subject |
Old English |
|
dc.subject |
Old English |
|
dc.subject |
Old Icelandic literature |
|
dc.subject |
Old Icelandic literature |
|
dc.subject |
Old Norse |
|
dc.subject |
Old Norse |
|
dc.subject |
Old Norwegian |
|
dc.subject |
Old Norwegian |
|
dc.subject |
Old and Middle High German |
|
dc.subject |
Old and Middle High German |
|
dc.subject |
Ovid’s Metamorphoses |
|
dc.subject |
Ovid’s Metamorphoses |
|
dc.subject |
R |
|
dc.subject |
R |
|
dc.subject |
Rewriting |
|
dc.subject |
Rewriting |
|
dc.subject |
Seamus Heaney |
|
dc.subject |
Seamus Heaney |
|
dc.subject |
Soul-and-body literature |
|
dc.subject |
Soul-and-body literature |
|
dc.subject |
The Wife’s Lament |
|
dc.subject |
The Wife’s Lament |
|
dc.subject |
Theory and practice of translation |
|
dc.subject |
Theory and practice of translation |
|
dc.subject |
Tolkien |
|
dc.subject |
Tolkien |
|
dc.subject |
Transcodification |
|
dc.subject |
Transcodification |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation Studies |
|
dc.subject |
Translation Studies |
|
dc.subject |
Translation Studies |
|
dc.subject |
Translation Studies |
|
dc.subject |
Translation Studies |
|
dc.subject |
Translation Studies |
|
dc.subject |
Translation Theory |
|
dc.subject |
Translation Theory |
|
dc.subject |
Translation practice |
|
dc.subject |
Translation practice |
|
dc.subject |
Verba seniorum |
|
dc.subject |
Verba seniorum |
|
dc.subject |
William Morris |
|
dc.subject |
William Morris |
|
dc.subject |
Áns saga bogsveigis |
|
dc.subject |
Áns saga bogsveigis |
|
dc.subject |
Ælfric of Eynsham |
|
dc.subject |
Ælfric of Eynsham |
| Download data |