El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica
open access | peer reviewed-
a cura di
- Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
- Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
- Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email
Abstract
El libro ofrece una nueva reflexión sobre la práctica de la traducción del teatro del Siglo de Oro en la época contemporánea, a raíz de la publicación del volumen fundacional del proyecto en 2020. Una comunidad científica heterogénea, especializada en distintos ámbitos lingüísticos y culturales, se centra aquí en aspectos teóricos y en peculiares casos de estudio con particular atención hacia el contexto italiano, explorando nuevas perspectivas sobre la relación entre la labor traductora, las exigencias del texto performativo y la difusión cultural en un contexto global.
Keywords Intercultural reception • La vida es sueño • Spanish Golden Age drama • Diversifying the Classics • Metre • Ain Kaalep • David Johnston • El mejor alcalde, el rey • Literature • Theatre translation • Russia • Stage performance • Translation canon • Rhyme • L’audace Belisa • Onomastics • Orazio Costa’s theatrical production • Entremeses • Poetic translation • The translation of Enrica Cancelliere • Sigismund’s lament • Homopoetics • La boba para los otros y discreta para sí • Staging • Le bizzarrie di Belisa • Spanish classical theatre • August Sang • Puns and jokes • Heteropoetics • Cervantes • Estonia • Friedrich Schleiermacher • Fidelity • Verbal humour • Adaptation • George Steiner • Foreignizing • Lawrence Venuti • Reception • Retranslation • Dramaturgy • Translation theory • Ruggero Jacobbi • Lope de Vega • Translation • Verse translation • La Duchessa di Urbino • Translating theatre • Subtitles • Gherardo Marone • Accessibility • Jean-Michel Déprats • Alterité • Golden Age theater • Literary canon • Hispanism • Antoine Berman • Lembit Peterson • Raffaello Melani • Surtitles • Il miglior giudice è il re • Twentieth century Italian translations • The mimic method
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Pubblicato 27 Ottobre 2025 | Lingua en, es
Copyright © 2025 Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.