Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords L’audace BelisaAugust SangRuggero JacobbiEstoniaRussiaMetrePoetic translationEl mejor alcalde, el reyTranslation theoryFriedrich SchleiermacherLa vida es sueñoLawrence VenutiHispanismTranslationAntoine BermanLope de VegaReceptionFidelityThe mimic methodAlteritéVerbal humourLa Duchessa di UrbinoIntercultural receptionLiteratureRetranslationSpanish Golden Age dramaForeignizingSpanish classical theatreOnomasticsLe bizzarrie di BelisaOrazio Costa’s theatrical productionSubtitlesVerse translationRhymeCervantesGeorge SteinerHeteropoeticsDramaturgySigismund’s lamentStagingDiversifying the ClassicsSurtitlesLiterary canonRaffaello MelaniAdaptationEntremesesThe translation of Enrica CancelliereTranslation canonLa boba para los otros y discreta para síHomopoeticsPuns and jokesStage performanceTheatre translationDavid JohnstonIl miglior giudice è il reAin KaalepTranslating theatreGherardo MaroneAccessibilityJean-Michel DépratsLembit PetersonTwentieth century Italian translationsGolden Age theater

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language es, en