Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords Translation theoryDavid JohnstonJean-Michel DépratsStagingIntercultural receptionPuns and jokesOrazio Costa’s theatrical productionThe mimic methodAugust SangSurtitlesRussiaLiteratureRetranslationEntremesesHispanismGherardo MaroneLope de VegaL’audace BelisaEl mejor alcalde, el reyMetreGolden Age theaterLa Duchessa di UrbinoRaffaello MelaniReceptionSigismund’s lamentSubtitlesVerbal humourLembit PetersonAin KaalepGeorge SteinerEstoniaTranslationThe translation of Enrica CancelliereLawrence VenutiDiversifying the ClassicsHeteropoeticsLiterary canonIl miglior giudice è il reSpanish Golden Age dramaTranslating theatreOnomasticsLa boba para los otros y discreta para síAntoine BermanDramaturgyTwentieth century Italian translationsFidelityTheatre translationTranslation canonFriedrich SchleiermacherAccessibilityRhymeRuggero JacobbiAlteritéStage performanceAdaptationHomopoeticsVerse translationForeignizingCervantesLe bizzarrie di BelisaLa vida es sueñoSpanish classical theatrePoetic translation

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language it, en, es