Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords La vida es sueñoHeteropoeticsPoetic translationEstoniaJean-Michel DépratsSubtitlesThe mimic methodStage performanceRhymeSigismund’s lamentGeorge SteinerSpanish classical theatreLe bizzarrie di BelisaAntoine BermanLiteraturePuns and jokesLa Duchessa di UrbinoAccessibilityAin KaalepSpanish Golden Age dramaTranslating theatreTranslationL’audace BelisaEntremesesAugust SangThe translation of Enrica CancelliereCervantesVerse translationRuggero JacobbiTranslation theoryGherardo MaroneTwentieth century Italian translationsReceptionRaffaello MelaniForeignizingMetreVerbal humourHispanismAlteritéRussiaHomopoeticsOrazio Costa’s theatrical productionGolden Age theaterFidelityDramaturgyIntercultural receptionDiversifying the ClassicsLembit PetersonIl miglior giudice è il reOnomasticsLawrence VenutiRetranslationFriedrich SchleiermacherStagingTranslation canonSurtitlesEl mejor alcalde, el reyLa boba para los otros y discreta para síLope de VegaTheatre translationLiterary canonAdaptationDavid Johnston

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language en, es