Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords Le bizzarrie di BelisaDavid JohnstonAdaptationAlteritéThe translation of Enrica CancelliereTranslation theoryGeorge SteinerLope de VegaTranslating theatreTranslationDiversifying the ClassicsOnomasticsForeignizingStage performanceHeteropoeticsStagingLiterary canonHomopoeticsSigismund’s lamentSurtitlesTwentieth century Italian translationsVerse translationThe mimic methodGolden Age theaterRhymeRetranslationAntoine BermanRussiaDramaturgyAin KaalepLiteratureSpanish Golden Age dramaTranslation canonEstoniaLa Duchessa di UrbinoSubtitlesRuggero JacobbiEntremesesAugust SangHispanismLawrence VenutiIl miglior giudice è il reFidelityCervantesPoetic translationIntercultural receptionOrazio Costa’s theatrical productionLa vida es sueñoMetreRaffaello MelaniGherardo MaroneLa boba para los otros y discreta para síLembit PetersonVerbal humourFriedrich SchleiermacherAccessibilityJean-Michel DépratsL’audace BelisaPuns and jokesReceptionSpanish classical theatreTheatre translationEl mejor alcalde, el rey

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language es, en