Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords Gherardo MaroneStagingHispanismLiteratureAdaptationLope de VegaSpanish Golden Age dramaTranslation theoryVerse translationEntremesesForeignizingLa vida es sueñoAin KaalepGeorge SteinerDavid JohnstonSpanish classical theatreEstoniaDramaturgyRetranslationVerbal humourTranslating theatreOnomasticsJean-Michel DépratsThe mimic methodLembit PetersonReceptionLa Duchessa di UrbinoAntoine BermanCervantesAccessibilityIntercultural receptionMetreLa boba para los otros y discreta para síRhymePuns and jokesTwentieth century Italian translationsOrazio Costa’s theatrical productionLawrence VenutiAlteritéL’audace BelisaSigismund’s lamentRaffaello MelaniFidelitySubtitlesLe bizzarrie di BelisaEl mejor alcalde, el reyPoetic translationRuggero JacobbiGolden Age theaterFriedrich SchleiermacherIl miglior giudice è il reHeteropoeticsTranslationThe translation of Enrica CancelliereDiversifying the ClassicsRussiaAugust SangLiterary canonStage performanceSurtitlesTranslation canonHomopoeticsTheatre translation

Thema codes CFPATDDSB2ADS

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language es, en