Biblioteca di Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed

Abstract

El libro ofrece una nueva reflexión sobre la práctica de la traducción del teatro del Siglo de Oro en la época contemporánea, a raíz de la publicación del volumen fundacional del proyecto en 2020. Una comunidad científica heterogénea, especializada en distintos ámbitos lingüísticos y culturales, se centra aquí en aspectos teóricos y en peculiares casos de estudio con particular atención hacia el contexto italiano, explorando nuevas perspectivas sobre la relación entre la labor traductora, las exigencias del texto performativo y la difusión cultural en un contexto global.

Keywords Gherardo MaroneStagingHispanismLiteratureAdaptationLope de VegaSpanish Golden Age dramaTranslation theoryVerse translationEntremesesForeignizingLa vida es sueñoAin KaalepGeorge SteinerDavid JohnstonSpanish classical theatreEstoniaDramaturgyRetranslationVerbal humourTranslating theatreOnomasticsJean-Michel DépratsThe mimic methodLembit PetersonReceptionLa Duchessa di UrbinoAntoine BermanCervantesAccessibilityIntercultural receptionMetreLa boba para los otros y discreta para síRhymePuns and jokesTwentieth century Italian translationsOrazio Costa’s theatrical productionLawrence VenutiAlteritéL’audace BelisaSigismund’s lamentRaffaello MelaniFidelitySubtitlesLe bizzarrie di BelisaEl mejor alcalde, el reyPoetic translationRuggero JacobbiGolden Age theaterFriedrich SchleiermacherIl miglior giudice è il reHeteropoeticsTranslationThe translation of Enrica CancelliereDiversifying the ClassicsRussiaAugust SangLiterary canonStage performanceSurtitlesTranslation canonHomopoeticsTheatre translation

Thema codes CFPATDDSB2ADS

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Pubblicato 27 Ottobre 2025 | Lingua es, en