Alterum Byzantium



Alterum Byzantium

open access | peer reviewed

Presentazione

The series publishes monographs and collections devoted to the history and literature of the Byzantine world, as well as its surviving forms and expressions in modern times, through a traditional, close analysis of primary sources (in Greek and other languages of the Christian East), but sensitive to current research issues and open to innovative methodological approaches.

Each volume in the series focuses on a specific Byzantine or post-Byzantine literary work or coherent corpus of texts which are considered to make a significant contribution to our knowledge of the Byzantine world, particularly (but not only) of religiosity and spirituality. The range of sources studied includes, but is not limited to, writings belonging to ascetic and monastic literature, homiletics, hagiography and hymnography, polemics and controversial literature, theology, dogmatics, etc.

Primary sources will be explored through various types of contributions. Priority will be given to critical editions and/or translations of edited works into modern languages, which are still too scarce in Byzantine studies. Scholars are particularly encouraged to submit translations of important works whose contents remain hardly accessible. Other contributions that will be welcomed are: in-depth and comprehensive analyses of the manuscript traditions of the selected works, with the necessary côté of palaeographical and codicological assessment of the examined witnesses, not excluding iconographical and historical-artistic testimonies where appropriate; systematic commentaries on already edited sources, whose text should also be included; comparative studies of the social, institutional, cultural, intellectual and political contexts and implications of the sources.

Alterum Byzantium aims to fill a gap in the international editorial panorama by offering a specialised series dedicated (though not exclusively) to Byzantine religious culture, which finds some similar parallels in series on the (Western) Middle Ages. Its specificity, however, lies in the centrality given to primary sources and in its ambition to promote solid research tools for a better understanding of a specific but predominant part of Byzantine literary production. The series is open to contributions in the following languages: French, English, Italian and German.

e-ISSN 3035-3726 | ISSN 3035-3556 | Lingua en, fr, gr, it |

Copyright This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.

Ultimo volume pubblicato

Latest book publication cover
  • Angelo Clareno et la transmission des Pères grecs en Occident
  • Traduction, circulation et réception d’un corpus de textes inédits
  • Armelle Le Huërou
  • Prossimamente
  • Angelo Clareno (v. 1260-1337), figure majeure de la dissidence franciscaine, est surtout connu pour ses lettres et ses Chroniques du premier siècle de l’Ordre des Frères Mineurs. Cette part bien étudiée de son œuvre personnelle a éclipsé une autre contribution essentielle : la traduction en latin d’un vaste corpus de textes patristiques et ascétiques grecs jusqu’alors inconnus de l’Occident latin. Cette entreprise, exceptionnelle pour son époque, a connu des fortunes diverses. Le succès le plus spectaculaire concerne la Scala Paradisi de Jean Climaque. Transmise par plus d’une centaine de manuscrits latins et rapidement traduite en langues vernaculaires, la version clarénienne a fait de Climaque une autorité reconnue en Occident dès le premier tiers du XIVe siècle. À l’inverse, la Grande Lettre du pseudo-Macaire n’a subsisté que dans un unique manuscrit et n’a semble-t-il rencontré aucun écho. Entre ces deux cas, la Lettre à Cyriaque (attribuée alors à Jean Chrysostome) a connu une diffusion moyenne, principalement dans les régions germaniques et slaves. En explorant et retraçant les chemins parcourus par les manuscrits qui renferment les textes traduits par Clareno en Grèce, puis en Italie, l’ouvrage montre que son activité de traducteur fut encore plus vaste qu’on ne le pensait. Outre les vastes corpus de textes de la Scala et des Ascétiques de Basile, la Grande Lettre et les Cent cinquante chapitres du pseudo-Macaire, la lettre du pseudo-Chrysostome, il a également traduit des extraits des Discours de Grégoire de Nazianze, un florilège de Maxime le Confesseur, la Lettre à Marcellin d’Athanase d’Alexandrie et un texte de Grégoire de Nysse.