Rivista |
Annali di Ca’ Foscari. Serie occidentale
Fascicolo | 59 | 2025
Articolo | Las ideas de Quevedo en torno a la traducción
Las ideas de Quevedo en torno a la traducción
-
Lúa García Sánchez
- Universidade de Santiago de Compostela, Espanha -
email
- Lúa García Sánchez - Universidade de Santiago de Compostela, Espanha - email
Abstract
This article aims to study Quevedo’s ideas on translation. We can find some scattered thoughts about this activity in his own translations and in his comments on versions by other authors. Firstly, it is examined briefly what he said about his selection of literary sources; secondly, his outlook on the previous editions and translations; then, his wide notion of translation; and finally – in each one of the last two sections of the essay –, his apparently contradictory preference for both paraphrasis and literal translation. These ideas are analysed together with his own translation practice to establish the foundations of the ‘poetics’ of Quevedo’s translation.
Presentato: 31 Gennaio 2025 | Accettato: 12 Maggio 2025 | Pubblicato 30 Settembre 2025 | Lingua: es
Keywords Literary translation • Francisco de Quevedo • Paraphrase • Word by word translation • Poetry translation • Humanism
Copyright © 2025 Lúa García Sánchez. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/AnnOc/2499-1562/2025/14/012
Linguistica
-
Names and Naming Verbs
-
Paolo Acquaviva
- 14 Ottobre 2025
-
From Theory to Practice
Drawing on VanPatten’s Input Processing Theory to Address Grammatical Challenges in L2 French
-
Laurene Glimois
- 14 Ottobre 2025
-
When Numbers Surface as Verbs: A Qualia-Oriented Analysis of Denumeral Verbs
-
Costanza Marini,
Elisabetta Jezek
- 14 Ottobre 2025
-
A Diachronic Perspective on Evaluative Adverbs in German: The Case of leider
-
Elena Ongaro
- 14 Ottobre 2025
-
The Interplay Between Iconicity and Arbitrariness in Italian Sign Language (LIS) Idioms: A Theoretical Proposal for the Analysis of Signed Idioms
-
Pietro Rigo
- 14 Ottobre 2025
-
What Makes an Agent an Agent?
Comparing the Semantic Properties of Instruments and Prototypical Agents in Subject Position
-
Alice Suozzi,
Gianluca Lebani,
Giulia Maggiolini
- 14 Ottobre 2025
-
Gricean Theories of Reference
-
RIchard Warner
- 14 Ottobre 2025
-
Constraints on Distributive Coordination
-
Roberto Zamparelli
- 18 Dicembre 2025
Letteratura, cultura, storia
-
Le tropisme comme trait suprasegmental du discours
-
Laura Brignoli
- 30 Settembre 2025
-
Linguistic Othering and Cultural Stereotypes: The Reception of the Italian Language in France from the Renaissance to the Enlightenment
-
Federico Castigliano
- 30 Settembre 2025
-
Das Künstliche dichten
Hybride Verfasserschaft in Max Benses Poetik der 1960er Jahre
-
Rosa Coppola
- 30 Settembre 2025
-
Las ideas de Quevedo en torno a la traducción
-
Lúa García Sánchez
- 30 Settembre 2025
-
Le cas du casuiste. Valéry préfacier
-
Julien Zanetta
- 30 Settembre 2025
-
From Post-Western to Transcultural Humanism and Return to Literature
-
Susanna Zinato
- 30 Settembre 2025
Recensioni
-
Rosanna Gorris Camos et Anna Bettoni (éds), La tragédie à l’époque d’Henri IV
-
Magda Campanini
- 30 Settembre 2025
-
Rosa Coppola, Kathrin Rögglas Szeno-Graphien der Gegenwart
-
Alessandra Goggio
- 30 Settembre 2025
-
Barbara Tramelli, Indexing the Early Modern Printed Image
-
Michela Lagnena
- 30 Settembre 2025
-
René Wellek, Austin Warren, Teoria della letteratura
-
Massimo Stella
- 30 Settembre 2025
-
Edward John Trelawny, Gli ultimi giorni di Shelley e Byron
-
Michela Vanon Alliata
- 30 Settembre 2025
Linguistica
- Names and Naming Verbs
- Paolo Acquaviva
- 14 Ottobre 2025
-
From Theory to Practice
Drawing on VanPatten’s Input Processing Theory to Address Grammatical Challenges in L2 French - Laurene Glimois
- 14 Ottobre 2025
- When Numbers Surface as Verbs: A Qualia-Oriented Analysis of Denumeral Verbs
- Costanza Marini, Elisabetta Jezek
- 14 Ottobre 2025
- A Diachronic Perspective on Evaluative Adverbs in German: The Case of leider
- Elena Ongaro
- 14 Ottobre 2025
- The Interplay Between Iconicity and Arbitrariness in Italian Sign Language (LIS) Idioms: A Theoretical Proposal for the Analysis of Signed Idioms
- Pietro Rigo
- 14 Ottobre 2025
-
What Makes an Agent an Agent?
Comparing the Semantic Properties of Instruments and Prototypical Agents in Subject Position - Alice Suozzi, Gianluca Lebani, Giulia Maggiolini
- 14 Ottobre 2025
- Gricean Theories of Reference
- RIchard Warner
- 14 Ottobre 2025
- Constraints on Distributive Coordination
- Roberto Zamparelli
- 18 Dicembre 2025
Letteratura, cultura, storia
- Le tropisme comme trait suprasegmental du discours
- Laura Brignoli
- 30 Settembre 2025
- Linguistic Othering and Cultural Stereotypes: The Reception of the Italian Language in France from the Renaissance to the Enlightenment
- Federico Castigliano
- 30 Settembre 2025
-
Das Künstliche dichten
Hybride Verfasserschaft in Max Benses Poetik der 1960er Jahre - Rosa Coppola
- 30 Settembre 2025
- Las ideas de Quevedo en torno a la traducción
- Lúa García Sánchez
- 30 Settembre 2025
- Le cas du casuiste. Valéry préfacier
- Julien Zanetta
- 30 Settembre 2025
- From Post-Western to Transcultural Humanism and Return to Literature
- Susanna Zinato
- 30 Settembre 2025
Recensioni
- Rosanna Gorris Camos et Anna Bettoni (éds), La tragédie à l’époque d’Henri IV
- Magda Campanini
- 30 Settembre 2025
- Rosa Coppola, Kathrin Rögglas Szeno-Graphien der Gegenwart
- Alessandra Goggio
- 30 Settembre 2025
- Barbara Tramelli, Indexing the Early Modern Printed Image
- Michela Lagnena
- 30 Settembre 2025
- René Wellek, Austin Warren, Teoria della letteratura
- Massimo Stella
- 30 Settembre 2025
- Edward John Trelawny, Gli ultimi giorni di Shelley e Byron
- Michela Vanon Alliata
- 30 Settembre 2025
DC Field
Value
dc.identifier
ECF_article_23674
dc.title
Las ideas de Quevedo en torno a la traducción
dc.contributor.author
García Sánchez Lúa
dc.publisher
Edizioni Ca’ Foscari - Venice University Press, Fondazione Università Ca’ Foscari
dc.type
Articolo
dc.language.iso
es
dc.identifier.uri
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/riviste/annali-di-ca-foscari-serie-occidentale/2025/59/las-ideas-de-quevedo-en-torno-a-la-traduccion/
dc.description.abstract
This article aims to study Quevedo’s ideas on translation. We can find some scattered thoughts about this activity in his own translations and in his comments on versions by other authors. Firstly, it is examined briefly what he said about his selection of literary sources; secondly, his outlook on the previous editions and translations; then, his wide notion of translation; and finally – in each one of the last two sections of the essay –, his apparently contradictory preference for both paraphrasis and literal translation. These ideas are analysed together with his own translation practice to establish the foundations of the ‘poetics’ of Quevedo’s translation.
dc.relation.ispartof
Annali di Ca’ Foscari. Serie occidentale
dc.relation.ispartof
Vol. 59 | Settembre 2025
dc.issued
2025-09-30
dc.dateAccepted
2025-05-12
dc.dateSubmitted
2025-01-31
dc.identifier.issn
dc.identifier.eissn
2499-1562
dc.rights
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License
dc.rights.uri
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
dc.identifier.doi
10.30687/AnnOc/2499-1562/2025/14/012
dc.peer-review
yes
dc.subject
Francisco de Quevedo
dc.subject
Humanism
dc.subject
Literary translation
dc.subject
Paraphrase
dc.subject
Poetry translation
dc.subject
Word by word translation
Download data
| DC Field | Value |
|---|---|
|
dc.identifier |
ECF_article_23674 |
|
dc.title |
Las ideas de Quevedo en torno a la traducción |
|
dc.contributor.author |
García Sánchez Lúa |
|
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Venice University Press, Fondazione Università Ca’ Foscari |
|
dc.type |
Articolo |
|
dc.language.iso |
es |
|
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/riviste/annali-di-ca-foscari-serie-occidentale/2025/59/las-ideas-de-quevedo-en-torno-a-la-traduccion/ |
|
dc.description.abstract |
This article aims to study Quevedo’s ideas on translation. We can find some scattered thoughts about this activity in his own translations and in his comments on versions by other authors. Firstly, it is examined briefly what he said about his selection of literary sources; secondly, his outlook on the previous editions and translations; then, his wide notion of translation; and finally – in each one of the last two sections of the essay –, his apparently contradictory preference for both paraphrasis and literal translation. These ideas are analysed together with his own translation practice to establish the foundations of the ‘poetics’ of Quevedo’s translation. |
|
dc.relation.ispartof |
Annali di Ca’ Foscari. Serie occidentale |
|
dc.relation.ispartof |
Vol. 59 | Settembre 2025 |
|
dc.issued |
2025-09-30 |
|
dc.dateAccepted |
2025-05-12 |
|
dc.dateSubmitted |
2025-01-31 |
|
dc.identifier.issn |
|
|
dc.identifier.eissn |
2499-1562 |
|
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
dc.identifier.doi |
10.30687/AnnOc/2499-1562/2025/14/012 |
|
dc.peer-review |
yes |
|
dc.subject |
Francisco de Quevedo |
|
dc.subject |
Humanism |
|
dc.subject |
Literary translation |
|
dc.subject |
Paraphrase |
|
dc.subject |
Poetry translation |
|
dc.subject |
Word by word translation |
| Download data |