Series | Studi e ricerche
Edited book | Nomina sunt...?
Chapter | La deonomastica anglo-tedesca negli elenchi della Commissione per l'italianità della lingua (1941-1943)
Abstract
This paper attempts to analyse the lexicological-translational treatment of British, American and German deonymics by the Commissione per l’italianità della lingua (1941-1943), strongly backed by the fascist government leadership of the period. As a matter of fact, not all words suffered the same treatment: coercive measures had different characteristics and were intertwined with linguistic diffusion and diachronic parameters. Place names, anthroponomy and brand names sometimes maintained the morphology of the heritage language, sometimes underwent adaptation (graphic, phonetic or morphophonemic) and at times completely lacked deonymic characteristics to arrive at articulated, descriptive circumlocutions. The variety offers a worthy lexicological outcome, especially when seen in relation to the treatment accorded to French deonymics and indeed to the more general results of the self-sufficient campaign.
Submitted: Oct. 6, 2016 | Language: it
Keywords Lexicography • Language policy • Fascism
Copyright © 2016 Luca Piacentini. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.14277/6969-110-2/SR-3-15