Series |
The 24th International Congress of Byzantine Studies
|
Byzantine Studies
Edited book | Proceedings of the Plenary Sessions
Chapter | Une appropriation impossible. Textes et formes littéraires entre Byzance et l’Occident
Une appropriation impossible. Textes et formes littéraires entre Byzance et l’Occident
- Paolo Odorico - École des Hautes Études en Sciences Sociales, Paris - email
Abstract
The topic of the translation and appropriation of texts and literary forms in the relations between Byzantium and the West presents several preliminary aspects that should be considered, such as the form, which is indebted to different literary traditions, the question of the message, the anthropological or social dimension. Very few translations or adaptations of literary texts were made in Byzantium from the seventh to the twelfth century: I shall try to explain it through the education of Byzantine scholars. I shall consider some aspects of this education by taking into account some products that are specific to the transmission of knowledge in Byzantium, such as the culture of the collection, the chronicles and the descriptions of cities, to reach the conclusion of the impossibility of translating and adapting Western models in Byzantium.
Submitted: Nov. 26, 2021 | Accepted: Feb. 2, 2022 | Published Aug. 22, 2022 | Language: fr
Keywords Culture of the collection • Chronicles • Description of cities • Translations • Literature • Adaptations
Copyright © 2022 Paolo Odorico. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-590-2/015
- Foreword
- Antonio Rigo
- Aug. 22, 2022
Section 1. Patrimoines
- Introduction
- Jannic Durand, Catherine Jolivet-Lévy
- Aug. 22, 2022
- Discovering and Preserving Byzantine Constantinople: Archaeology and Heritage Policies in Istanbul
- Barış Altan, Ayşe Ercan
- Aug. 22, 2022
- La matérialité des collections byzantines. Le cas des textiles
- Marielle Martiniani-Reber
- Aug. 22, 2022
- Atypical Patrimony. Collecting Byzantine Art in American University Museums
- Robert Nelson
- Aug. 22, 2022
-
Verso un museo digitale dell’Italia bizantina
Un progetto per la conoscenza di un patrimonio artistico disseminato - Antonio Iacobini
- Aug. 22, 2022
Section 2. Linking Fields, Approaches, and Methods
- La sigillographie. État des lieux, innovations, apport à d’autres disciplines
- Jean-Claude Cheynet
- Aug. 22, 2022
- Creative Thinking and Interdisciplinary Approaches to Byzantine Artistic Production
- Brigitte Pitarakis
- Aug. 22, 2022
-
Interdisciplinarity in Byzantine Studies
A Sacred-Landscapes and Digital-Humanities Approach - Athanasios Vionis
- Aug. 22, 2022
- Literature. No Longer the Cinderella of Byzantine Studies
- Ingela Nilsson
- Aug. 22, 2022
- Linking Fields, Approaches, and Methods in Byzantine Legal Studies
- Daphne Papadatou
- Aug. 22, 2022
- Climate History of Byzantium at the Crossroads
- Adam Izdebski
- Aug. 22, 2022
-
A Race Against Time
The Impact of Contemporary Environmental and Demographic Changes on the Research of the Historical Geography of Byzantium - Mihailo St. Popović
- Aug. 22, 2022
-
Interdisciplinary Field Methods in the Study of Byzantine Landscapes
The Land and the Sea in Rough Cilicia - Günder Varinlioğlu
- Aug. 22, 2022
-
Which Interdisciplinarity?
Reinvigorating Theory and Practice as an Opportunity for Byzantine Studies - Myrto Veikou
- Aug. 22, 2022
Section 3. Textual Exchanges
- Textual Exchanges in Late Antiquity East and South of Byzantium Seen Through an Eastern Christian Lens
- Muriel Debié
- Aug. 22, 2022
- Une appropriation impossible. Textes et formes littéraires entre Byzance et l’Occident
- Paolo Odorico
- Aug. 22, 2022
-
Texts and Tales of Byzantium in Primarily Oral Cultures
From the Caucasus to Canterbury - Jonathan Shepard
- Aug. 22, 2022
Section 4. Continuity and Break: From Ancient to Medieval Worlds
- Understanding Urban Transformation in Amorium from Late Antiquity to the Middle Ages
- Zeliha Demirel-Gökalp, Nikos Tsivikis
- Aug. 22, 2022
- Understanding Societal Transformation Through Ceramic Production and Use in Pisidia and Isauria
- Mark Jackson
- Aug. 22, 2022
- Constantinople in the Middle Byzantine Age
- Albrecht Berger
- Aug. 22, 2022
Section 5. Social, Cultural, and Material Networks
- Les réseaux et les études byzantines
- Michel Kaplan
- Aug. 22, 2022
-
Symploke and complexio
Entangling and Dis-Entangling the Networks of the Roman Empire of the East in the Early Medieval World, Fourth-Ninth Century CE - Johannes Preiser-Kapeller
- Aug. 22, 2022
-
The Use of Non-Commercial Networks for the Study of Byzantium’s Foreign Trade
The Case of Byzantine-Islamic Commerce in the Early Middle Ages - Koray Durak
- Aug. 22, 2022
-
Shifting Byzantine Networks
New Light on Chalcis (Euripos/Negroponte) as a Centre of Production and Trade in Greece - Joanita Vroom
- Aug. 22, 2022
Section 6. Byzantium and the Turks
-
From Byzantium to Muslim-Turkish Anatolia
Transformation, Frontiers, Diplomacy, and Interaction, Eleventh to Twelfth Centuries - Alexander Beihammer
- Aug. 22, 2022
- Byzantium and Asia. An Attempt at Reconceptualisation
- Rustam Shukurov
- Aug. 22, 2022
-
Two Tales of a City
Adrianople/Edirne - Buket Kitapçi Bayri
- Aug. 22, 2022
| DC Field | Value |
|---|---|
|
dc.identifier |
ECF_chapter_7027 |
|
dc.contributor.author |
Odorico Paolo |
|
dc.title |
Une appropriation impossible. Textes et formes littéraires entre Byzance et l’Occident |
|
dc.type |
Chapter |
|
dc.language.iso |
fr |
|
dc.description.abstract |
The topic of the translation and appropriation of texts and literary forms in the relations between Byzantium and the West presents several preliminary aspects that should be considered, such as the form, which is indebted to different literary traditions, the question of the message, the anthropological or social dimension. Very few translations or adaptations of literary texts were made in Byzantium from the seventh to the twelfth century: I shall try to explain it through the education of Byzantine scholars. I shall consider some aspects of this education by taking into account some products that are specific to the transmission of knowledge in Byzantium, such as the culture of the collection, the chronicles and the descriptions of cities, to reach the conclusion of the impossibility of translating and adapting Western models in Byzantium. |
|
dc.relation.ispartof |
The 24th International Congress of Byzantine Studies |
|
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Venice University Press, Fondazione Università Ca’ Foscari |
|
dc.issued |
2022-08-22 |
|
dc.dateAccepted |
2022-02-02 |
|
dc.dateSubmitted |
2021-11-26 |
|
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/en/edizioni4/libri/978-88-6969-590-2/une-appropriation-impossible-textes-et-formes-litt/ |
|
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-590-2/015 |
|
dc.identifier.eissn |
3715-9453 |
|
dc.identifier.isbn |
|
|
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-590-2 |
|
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
item.fulltext |
with fulltext |
|
item.grantfulltext |
open |
|
dc.peer-review |
yes |
|
dc.subject |
Adaptations |
|
dc.subject |
Chronicles |
|
dc.subject |
Culture of the collection |
|
dc.subject |
Description of cities |
|
dc.subject |
Literature |
|
dc.subject |
Translations |
| Download data |