Studi e ricerche

La Parabola del Figliol Prodigo e le sue traduzioni in area tedesca

Dall'antico alto tedesco alle isole linguistiche italiane

crossmark logo

open access | peer reviewed

Abstract
Starting with Coquebert de Montbret’s linguistic surveys on the languages spoken in the French Empire (1806-12), the Parable of the Prodigal Son (Luke XV, 11-32) became, at least until the beginning of the twentieth century, the typical text used to collect linguistic samples of a specific variety. For many varieties, the translations collected during the nineteenth-century linguistic surveys represent the oldest available text; in some cases these translations are the only documentation of now extinct varieties. Through the analysis of different case studies from German varieties, the contributions collected in the present volume discuss the linguistic characteristics of the translations in relation to the grammar of present-day varieties, and highlight their potential for comparative linguistic research. The volume can be of interest to all those working on diachronic linguistics, comparative linguistics, contact linguistics, and heritage German varieties.

Keywords Translation strategiesVerb second (V2)Linguistic islandMultilingualismOV/VO languagesLanguage contactGerman minoritiesGerman language islandsWalser varietiesDiachronic changeDisharmonic syntaxLanguage variationOld High GermanLanguage attritionParable of the Prodigal SonMinority languagesLinguistic islandsTischlbongarischMòchenoLanguages in diachronySauranoHeritage GermanComparative linguisticsOld High German DiatessaronGerman dialectologyDiachronic linguisticsWalser dialectsSaurianOld Germanic GospelsMontbret ManuscriptTimaveseSyntaxLanguage Contact

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-995-5 | e-ISBN 978-88-6969-995-5 | ISBN (PRINT) 979-12-5742-021-5 | Published Feb. 10, 2026 | Language it, en