La traduzione della Parabola del Figliol Prodigo nel Diatessaron antico alto tedesco
Abstract
This contribution examines translation strategies in the Old High German Diatessaron, especially focusing on the translation of the Parable of the Prodigal Son, Luke 15, 11‑32. This paper presents an overview of the translation strategies on the syntactic, lexical and graphematic level, in order to highlight the processes at the base of the translation of the evangelical message in one of its earliest attestations in an Old Germanic language. The text of the Old High German Diatessaron is compared to the translation of the parable in the Lindisfarne and the Old English Gospels, thereby providing a comparative perspective on the translation strategies adopted. The translation strategies examined in this contribution will be related to formal studies on the syntax of this text and open up new perspectives on the study of the Old High German Diatessaron and on its importance for the study of Old High German and translation strategies in Old Germanic languages.
open access | peer reviewed
Submitted: Oct. 20, 2025 | Accepted: Nov. 28, 2025 | Published Feb. 10, 2026 | Language: it
Keywords Language variation • Translation strategies • Parable of the Prodigal Son • Old Germanic Gospels • Old High German Diatessaron
Copyright © 2026 Chiara De Bastiani. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-995-5/003