Journal | Rassegna iberistica
Journal issue | 41 | 110 | 2018
Research Article | Translating Vicent Andrés Estellés into Italian
Abstract
This article addresses Vicent Andrés Estellés’ poetry, its importance among modern Catalan literature and some main problems of transmission. For this purpose, it evaluates the effects of La gioia della strada (2016), an anthology of his poems translated into Italian. Some translational challenges are studied linked to the passage from Catalan to Italian and, in particular, to Estellés’s poetry (tone, metric, repetitions). Some Estellés’ compositions are analysed in both versions and it concludes with a critical assessment.
Submitted: Feb. 15, 2018 | Published Dec. 11, 2018 | Language: it
Keywords Translation Studies • La gioia della strada • Vicent Andrés Estellés • Catalan Literature
Copyright © 2018 Cèlia Nadal Pasqual. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/Ri/2037-6588/2018/11/009
Articles
Notes
Reviews
Review Proposals
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_article_1578 |
dc.title |
Translating Vicent Andrés Estellés into Italian. On the Occasion of the First Bilingual Anthology |
dc.contributor.author |
Nadal Pasqual Cèlia |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
dc.type |
Research Article |
dc.language.iso |
it |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/en/edizioni4/riviste/rassegna-iberistica/2018/110/tradurre-vicent-andres-estelles-in-italiano/ |
dc.description.abstract |
This article addresses Vicent Andrés Estellés’ poetry, its importance among modern Catalan literature and some main problems of transmission. For this purpose, it evaluates the effects of La gioia della strada (2016), an anthology of his poems translated into Italian. Some translational challenges are studied linked to the passage from Catalan to Italian and, in particular, to Estellés’s poetry (tone, metric, repetitions). Some Estellés’ compositions are analysed in both versions and it concludes with a critical assessment. |
dc.relation.ispartof |
Rassegna iberistica |
dc.relation.ispartof |
Vol. 41 | Issue 110 | December 2018 |
dc.issued |
2018-12-11 |
dc.dateSubmitted |
2018-02-15 |
dc.identifier.issn |
|
dc.identifier.eissn |
2037-6588 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.identifier.doi |
10.30687/Ri/2037-6588/2018/11/009 |
dc.peer-review |
no |
dc.subject |
Catalan Literature |
dc.subject |
Catalan Literature |
dc.subject |
La gioia della strada |
dc.subject |
La gioia della strada |
dc.subject |
Translation Studies |
dc.subject |
Translation Studies |
dc.subject |
Vicent Andrés Estellés |
dc.subject |
Vicent Andrés Estellés |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260