Lexis Supplementi Studi di Letteratura Greca e Latina | Studi di Filosofia Antica |
Fonti, testi e commenti

Collana | Lexis Supplementi
Miscellanea | Agamennone classico e contemporaneo
Capitolo | L’Agamemnon di Seneca nel volgarizzamento tardo-quattrocentesco di Evangelista Fossa

L’Agamemnon di Seneca nel volgarizzamento tardo-quattrocentesco di Evangelista Fossa

Tecniche e finalità di traduzione

Abstract

The first Florentine vernacular translation of Seneca’s Agamemnon into verse dates back to the late 15th century. It was composed by Friar Evangelista Fossa, a member of the Order of Servants of Mary, and was published in Venice on 28th January 1497. The translation is incomplete, since it only covers the tragedy up to its second chorus; however, it has interesting features both as far as metrics (the models provided by Dante’s Commedia and by vernacular bucolic poetry are evident) and contents (the Christianisation of the hypotext is relevant) are concerned. The contribution offers an in-depth study of Fossa’s translation style and his debt towards vernacular literature and the humanistic commentaries on Seneca’s tragedies by Gellio Bernardino Marmitta and Daniele Caetani.


Open access | Peer reviewed

Presentato: 22 Dicembre 2021 | Accettato: 02 Marzo 2022 | Pubblicato 13 Dicembre 2022 | Lingua: it

Keywords AgamemnonVernacular TranslationsEvangelista FossaClassical Reception StudiesSeneca


leggi questo capitolo