Series |
Eurasian Studies
Edited book | Armenia, Caucasus and Central Asia
Chapter | Anna Achmatova e Kosta Chetagurov
Anna Achmatova e Kosta Chetagurov
La genesi del testo poetico
- Vittorio Springfield Tomelleri - Università degli Studi di Torino, Italia - email
Abstract
Anna Akhmatova’s translations are usually considered as a secondary aspect of her literary activity; they deserve, however, to be seen not only as the sad consequence of adverse life circumstances, but also as a major contribution to poetry. In particular, the translation of the poem “Či dæ” by the Ossetian poet Kosta Khetagurov gives us the possibility to compare three slightly different versions. The analysis of the translation variants allows a glimpse of Akhmatova’s smithy, pointing out to the fact that she performed this extremely difficult task very scrupulously. At the end the three versions of the Russian text are synoptically edited.
Submitted: March 8, 2017 | Accepted: April 20, 2017 | Published Feb. 19, 2018 | Language: it
Keywords Kosta Khetagurov • Translations • Či dæ? (Kto ty?) • Anna Akhmatova
Copyright © 2018 Vittorio Springfield Tomelleri. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-211-6/014
Prefazione
- Prefazione
- Aldo Ferrari
- Feb. 19, 2018
Studi armeni, caucasici e centro-asiatici
-
La prima urbanizzazione in Turkmenistan: coesistenza tra nomadi e sedentari nel delta interno del fiume Murghab
Risultati preliminari delle indagini archeologiche ed etnografiche presso il sito di Togolok 1 - Roberto Arciero, Luca Forni
- Feb. 19, 2018
- L’attività archeologica italiana dell’ISMEO in Armenia
- Manuel Castelluccia, Roberto Dan, Riccardo La Farina, Arthur Petrosyan , Mattia Raccidi
- Feb. 19, 2018
-
La Vita siriaca di Pietro l’Ibero e la Vita greca di Melania la giovane
Due testi a confronto - Claudia Tavolieri
- Feb. 19, 2018
- L’icona miracolosa del principe Ašot II Bagratuni
- Marco Ruffilli
- Feb. 19, 2018
-
Scoprendo le due fedi del re
Un contributo allo studio della visione dei Georgiani in documenti creati nell’ambiente diplomatico veneziano (1573–1645) - Piotr Chmiel
- Feb. 19, 2018
-
Tra immagini e memorie
Scoprendo l’Abcasia con gli occhi di Carla Serena - Daniele Artoni
- Feb. 19, 2018
-
Trasformazioni architettoniche e urbane nello spazio post-sovietico
Il caso di Tbilisi e Baku - Leone Spita
- Feb. 19, 2018
Studi osseti
- A proposito di viaggi insoliti, mostri mangia-luna ed altre curiosità ossete
- Paolo Ognibene
- Feb. 19, 2018
- Мотивационная основа устных рассказов осетин Турции
- Diana Vajnerovna Sokaeva
- Feb. 19, 2018
- Миграционные процессы в истории формирования национально-конфессиональной структуры и городского пространства г. Владикавказа в 1861-1917 гг.
- Galina Kerceva
- Feb. 19, 2018
- A. Aхматова – переводчик поэмы K. Xетагурова «Kто ты?»: варианты и интерпретация
- Elizaveta Borisovna Dzaparova
- Feb. 19, 2018
- Переводы Анны Ахматовой из осетинской поэзии
- Fatima Tasoltanovna Najfonova
- Feb. 19, 2018
-
Anna Achmatova e Kosta Chetagurov
La genesi del testo poetico - Vittorio Springfield Tomelleri
- Feb. 19, 2018
- Kosta Levanovič Chetagurov
- Vittorio Springfield Tomelleri, Michele Salvatori
- Feb. 19, 2018
| DC Field | Value |
|---|---|
|
dc.identifier |
ECF_chapter_1250 |
|
dc.contributor.author |
Tomelleri Vittorio Springfield |
|
dc.title |
Anna Achmatova e Kosta Chetagurov. La genesi del testo poetico |
|
dc.type |
Chapter |
|
dc.language.iso |
it |
|
dc.description.abstract |
Anna Akhmatova’s translations are usually considered as a secondary aspect of her literary activity; they deserve, however, to be seen not only as the sad consequence of adverse life circumstances, but also as a major contribution to poetry. In particular, the translation of the poem “Či dæ” by the Ossetian poet Kosta Khetagurov gives us the possibility to compare three slightly different versions. The analysis of the translation variants allows a glimpse of Akhmatova’s smithy, pointing out to the fact that she performed this extremely difficult task very scrupulously. At the end the three versions of the Russian text are synoptically edited. |
|
dc.relation.ispartof |
Eurasian Studies |
|
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
|
dc.issued |
2018-02-19 |
|
dc.dateAccepted |
2017-04-20 |
|
dc.dateSubmitted |
2017-03-08 |
|
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/en/edizioni4/libri/978-88-6969-219-2/anna-achmatova-e-kosta-chetagurov/ |
|
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-211-6/014 |
|
dc.identifier.issn |
2610-8879 |
|
dc.identifier.eissn |
2610-9433 |
|
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-219-2 |
|
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-211-6 |
|
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
item.fulltext |
with fulltext |
|
item.grantfulltext |
open |
|
dc.peer-review |
yes |
|
dc.subject |
Anna Akhmatova |
|
dc.subject |
Anna Akhmatova |
|
dc.subject |
Kosta Khetagurov |
|
dc.subject |
Kosta Khetagurov |
|
dc.subject |
Translations |
|
dc.subject |
Translations |
|
dc.subject |
Či dæ? (Kto ty?) |
|
dc.subject |
Či dæ? (Kto ty?) |
| Download data |