Eurasian Studies

Balkans, Anatolia, Iran, Caucasus and Central Asia Studies Notebooks

Anna Achmatova e Kosta Chetagurov

La genesi del testo poetico

crossmark logo

Abstract

Anna Akhmatova’s translations are usually considered as a secondary aspect of her literary activity; they deserve, however, to be seen not only as the sad consequence of adverse life circumstances, but also as a major contribution to poetry. In particular, the translation of the poem “Či dæ” by the Ossetian poet Kosta Khetagurov gives us the possibility to compare three slightly different versions. The analysis of the translation variants allows a glimpse of Akhmatova’s smithy, pointing out to the fact that she performed this extremely difficult task very scrupulously. At the end the three versions of the Russian text are synoptically edited.


Open access | Peer reviewed

Submitted: March 8, 2017 | Accepted: April 20, 2017 | Published Feb. 19, 2018 | Language: it

Keywords Kosta KhetagurovTranslationsČi dæ? (Kto ty?)Anna Akhmatova


read this chapter