Translating Wor(l)ds

Collana di studi sulla traduzione e traduzioni delle lingue asiatiche e nordafricane

Littérature chinoise et globalisation

Enjeux linguistiques, traductologiques et génériques

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Nicoletta Pesaro - Università Ca’ Foscari Venezia, Italia - email orcid profile
  • Yinde Zhang - Université Sorbonne, Paris 3 - email

Abstract
Quelles sont la signification et la position de la littérature chinoise (ou des littératures de la sinosphère) dans l’utopie politico-culturelle de Goethe, la Weltliteratur reprise aujourd’hui par les chercheurs de littérature comparée et traductologie ? Quelles sont les identités plurielles dessinées et globalisées dans les rapports entre Chine et Occident, à une époque où les frontières culturelles et linguistiques sont effacées ? Ce volume, Littérature chinoise et globalisation. Enjeux linguistiques, traductologiques et génériques, offre une réflexion théorique et une analyse de cas d’études représentatifs : de la traduction poétique de Guo Moruo et Gao Xingjian à la littérature fantastique chinoise en ligne et la contre-fiction politique, de la réception de Pirandello et Goldoni en Chine à la gestion éditoriale des auteurs chinois contemporains en Italie.

Keywords GoetheLiu CixinImage of Chinese literatureAlternative storyDramaPoetic translationRecreationChinese soft-powerBallade nocturneChinese new poetryPolyglossic literaturesHan SongGlobalisationPolitical contre-fictionChinaFormation of the repertoireInternet literatureSinophoneAlterityGuo MoruoRed Star Over AmericaGao XingjianWorld literatureContemporary Chinese literatureGreat WallTranslationGoldoniGlobal Chinese literatureWorld literary spaceEditorial policiesMers de l’OuestPirandelloFictionInterpretationCategorised selection of vernacular poetryFantasy

Permalink http://doi.org/10.14277/978-88-6969-203-1/TW-1 | e-ISBN 978-88-6969-203-1 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-209-3 | Published Dec. 15, 2017 | Language fr