Library of Rassegna iberistica

The Translation of Spanish Classical Theater (19th-21st Centuries)

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract

El volumen tiene el objetivo de profundizar el tema de la traducción del teatro clásico español en la época contemporánea para ofrecer al lector un panorama de las modalidades de irradiación de este patrimonio artístico en los distintos ámbitos lingüísticos y culturales. Se recogen ensayos de carácter sociológico, literario y traductológico, además de contribuciones relativas a la experiencia de la traducción, descrita a menudo directamente por su protagonistas. Se añaden aportaciones más específicamente bibliográficas con el objetivo de contribuir a la constitución de un repertorio de estos particulares productos editoriales.

Keywords Pietro MontiAmar después de la muerteFranceSpanish classical theatreVerseRomaniaSpanish Golden Age TheaterOpen-accessMiguel de CervantesGolden AgeSpanish Theatre of the Golden AgeAnalogicalGeorge CălinescuItalian translationsReceptionAbdel-Halim ZidanPoetryDenis Florence MacCarthyAntonio GasparettiSiglo de OroTheatre translationEl BurladorSpanish Golden Age TheatreTranslationsTirsoArabic LanguageMimeticTranslation theorySpanish Golden Age theatreLope de VegaEl príncipe constanteSkoposGolden Age Spanish theaterPedro Calderón de la BarcaTranslation StudiesHet leven is droomPublishingTirso de MolinaReception of Golden Age theatreLiterary historyTheodoro AmeydenAlexandru Popescu-TelegaAdaptationCanonCasa con dos puertas mala es de guardarPolish theatreSpanish theatreSpanish Golden Age theaterGolden Age Drama StudiesBarbara FiorellinoComediaTranslationTheatrical receptionHispanismComedyLithuanian translation of Spanish literatureHolmesLa vida es sueñoEl perro del hortelanoGerman landsCalderón de la BarcaSeventeenth centuryExtraneousTheatreRussiaVictorian AgeTheaterTranslation of verbal humorGyvenimas – tai sapnasPlays of Lope de Vega in PolandLithuanianAcero de MadridGolden Age drama in EnglishA secreto agravio, secreta venganzaPolish translations of Lope de Vega’s playsIrelandStaging historyTranslation storyPerformancesOrganicRomanticismTranslation studiesClassical Spanish theaterAnalogical form

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Number of pages 402 | Dimensions 16x23cm | Published Dec. 22, 2020 | Language es