Biblioteca di Rassegna iberistica

La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

crossmark logo

open access | peer reviewed
    a cura di
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract

Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.

Keywords El perro del hortelanoGolden Age Spanish theaterArabic LanguagePolish theatrePedro Calderón de la BarcaReceptionLiterary historySpanish Golden Age theatreExtraneousStaging historyOrganicSkoposTranslationsTranslation of verbal humorGerman landsAntonio GasparettiGolden Age drama in EnglishTirso de MolinaLithuanianGeorge CălinescuPublishingReception of Golden Age theatreEl príncipe constanteLope de VegaEl BurladorSeventeenth centuryTheaterAnalogical formSpanish Golden Age theaterVictorian AgeCasa con dos puertas mala es de guardarSpanish Golden Age TheatreItalian translationsMimeticPerformancesTranslationRomaniaTranslation theoryTheatreTranslation storyFranceSpanish theatreComediaPlays of Lope de Vega in PolandBarbara FiorellinoSpanish classical theatreSpanish Theatre of the Golden AgeCanonTheatrical receptionGyvenimas – tai sapnasAlexandru Popescu-TelegaIrelandA secreto agravio, secreta venganzaAnalogicalSiglo de OroHolmesCalderón de la BarcaAmar después de la muerteOpen-accessAdaptationTheatre translationAbdel-Halim ZidanPolish translations of Lope de Vega’s playsAcero de MadridClassical Spanish theaterTheodoro AmeydenLithuanian translation of Spanish literatureMiguel de CervantesHispanismRussiaHet leven is droomVerseSpanish Golden Age TheaterRomanticismTranslation StudiesGolden AgeGolden Age Drama StudiesPoetryLa vida es sueñoComedyTranslation studiesDenis Florence MacCarthyPietro MontiTirso

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Numero pagine 402 | Dimensioni 16x23cm | Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua es