Biblioteca di Rassegna iberistica

La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

crossmark logo

open access | peer reviewed
    a cura di
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract

Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.

Keywords Spanish Theatre of the Golden AgeSpanish Golden Age TheatreAntonio GasparettiRussiaGolden Age drama in EnglishTheatreSpanish classical theatreTheatre translationTirsoHet leven is droomArabic LanguageOrganicTranslation storyCanonLope de VegaGeorge CălinescuClassical Spanish theaterBarbara FiorellinoReception of Golden Age theatreTranslationsAcero de MadridSiglo de OroPoetryAlexandru Popescu-TelegaLiterary historyPerformancesItalian translationsGerman landsTranslation studiesComedyAmar después de la muerteLa vida es sueñoTheodoro AmeydenA secreto agravio, secreta venganzaRomanticismAdaptationPlays of Lope de Vega in PolandCalderón de la BarcaReceptionPolish translations of Lope de Vega’s playsComediaHispanismEl perro del hortelanoTranslation of verbal humorEl BurladorTheaterSpanish Golden Age TheaterMimeticTheatrical receptionSpanish Golden Age theatreMiguel de CervantesGolden AgeFranceStaging historySpanish Golden Age theaterGolden Age Spanish theaterEl príncipe constantePolish theatreLithuanian translation of Spanish literatureTranslation StudiesSpanish theatrePietro MontiSeventeenth centuryGolden Age Drama StudiesIrelandDenis Florence MacCarthyExtraneousOpen-accessRomaniaPedro Calderón de la BarcaAbdel-Halim ZidanHolmesVerseTirso de MolinaSkoposLithuanianCasa con dos puertas mala es de guardarGyvenimas – tai sapnasTranslationAnalogical formPublishingVictorian AgeTranslation theoryAnalogical

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Numero pagine 402 | Dimensioni 16x23cm | Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua es