Las ideas de Quevedo en torno a la traducción
Abstract
This article aims to study Quevedo’s ideas on translation. We can find some scattered thoughts about this activity in his own translations and in his comments on versions by other authors. Firstly, it is examined briefly what he said about his selection of literary sources; secondly, his outlook on the previous editions and translations; then, his wide notion of translation; and finally – in each one of the last two sections of the essay –, his apparently contradictory preference for both paraphrasis and literal translation. These ideas are analysed together with his own translation practice to establish the foundations of the ‘poetics’ of Quevedo’s translation.
Submitted: Jan. 31, 2025 | Accepted: May 12, 2025 | Published Sept. 30, 2025 | Language: es
Keywords Poetry translation • Literary translation • Francisco de Quevedo • Humanism • Paraphrase • Word by word translation
Copyright © 2025 Lúa García Sánchez. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/AnnOc/2499-1562/2025/14/012