59 | 2025
open access | peer reviewedKeywords Literary translation • L2 French • Cultural stereotypes • Italian • Processing Instruction • Francisco de Quevedo • Iconicity • Focus-on-Form • Grice • Tropism • Naming • Syntactic reanalysis • Denumeral verbs • Poetry translation • Italian Sign Language (LIS) • Baudelaire • L2 Grammar Acquisition • Authorship • Cybernetics • Perlocution • Monsieur Teste • Idiomatic expressions • Sarraute • Common knowledge • Verb semantics • Inferences • Post-Western humanism • Speaker reference • Sia • Intonation • Transculturality and literature • Sentence adverbs • Conjunction • Max Bense • Speaker meaning • Instruments • Syntax-semantics interface • Humanism • Metonymic shift • Qualia values • Thematic roles • Stuttgarter Schule • Historical linguistics • Case • Neale • Word by word translation • Literary history • Cultural identity • Paraphrase • Experimental poetry • Arbitrariness • Proto-Role Hypothesis • Postcolonial studies and humanism • Suprasegmental features • Proto-Agent • Generative Lexicon • Linguistic othering • Coordination • Naming verbs • Language and culture • Leila Aboulela • Distributivity • Conversion • Kinds • Both • Idioms • Media archeology • Names • Schiffer • Transcultural humanism • Nouns • Semantics-syntax interface • Pragmatics • Second Language Acquisition • Subjectification • Proto-Patient • L2 Input Processing • Paul Valéry • Evaluative adverbs
Permalink http://doi.org/10.30687/AnnOc/2499-1562/2025/14 | Published Sept. 30, 2025 | Language fr, de, it, en, es
Copyright © This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.