Series |
Translating Wor(l)ds
Volume 2 | Review | Between Texts, Beyond Words
Between Texts, Beyond Words
Intertextuality and Translation
open access | peer reviewed-
edited by
- Nicoletta Pesaro - Università Ca’ Foscari Venezia, Italia - email orcid profile
Abstract
This volume offers an overview on a variety of intertextual, interdiscursive and cross-cultural practices in the field of translation between Asian and European languages. From a twelth-century Persian poet to a Chinese female novelist of the last century, from the ‘cultural translation’ of Christian texts carried out in pre-modern Japan and modern China, up to the making of the modern Chinese theory of translation based on its encounter with Western literature, the articles collected provide many valuable insights, ensuring a deeper comprehension of the evolving relations between cultures and of the tools adopted by both Asian and European translators on each particular occasion.
Keywords Intertextuality • Jesuit missionaries • Pluridiscursivity • Kirishitanban • Modes of translation in China • Chinese Bible • Translation • Self-translation • Iconic turn • Lu Xun • Classical Persian poetry • Franciscans in China • Metaphors • Missionary linguistics • Empathetic imagination • Qian Zhongshu • Sadness • Medieval Japan • Figurative language • Modernity • Zhang Ailing’s novels • Bible translation • Christian lexicon
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-311-3 | e-ISBN 978-88-6969-311-3 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-312-0 | Published Dec. 31, 2018 | Language en
Copyright © 2018 Nicoletta Pesaro. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Chapters
- Introduction
- Nicoletta Pesaro
- Dec. 31, 2018
-
Translation During the Christian Century in Japan
Christian Keywords in Japanese - Aldo Tollini
- Dec. 31, 2018
-
Translating the Bible into Chinese
Characteristics and Features of the Sigao Shengjing - Raissa De Gruttola
- Dec. 31, 2018
- Interdependencies Between Literature, Language and Translation in Late Nineteenth and Early Twentieth-Century China
- Monika Gaenssbauer
- Dec. 31, 2018
-
Metaphors and Translation
Some Notes on the Description of Pain in a Twelfth Century Persian Poem - Daniela Meneghini
- Dec. 31, 2018
-
Another Type of ‘Old Tales Retold’
Translation and Self-Translation, Intertextuality and Self-Intertextuality in Zhang Ailing’s Works - Nicoletta Pesaro
- Dec. 31, 2018
| DC Field | Value |
|---|---|
|
dc.identifier |
ECF_book_344 |
|
dc.creator |
Pesaro Nicoletta |
|
dc.title |
Between Texts, Beyond Words. Intertextuality and Translation |
|
dc.type |
Review |
|
dc.language.iso |
en |
|
dc.description.abstract |
This volume offers an overview on a variety of intertextual, interdiscursive and cross-cultural practices in the field of translation between Asian and European languages. From a twelth-century Persian poet to a Chinese female novelist of the last century, from the ‘cultural translation’ of Christian texts carried out in pre-modern Japan and modern China, up to the making of the modern Chinese theory of translation based on its encounter with Western literature, the articles collected provide many valuable insights, ensuring a deeper comprehension of the evolving relations between cultures and of the tools adopted by both Asian and European translators on each particular occasion. |
|
dc.relation.ispartof |
Translating Wor(l)ds |
|
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-311-3 |
|
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
|
dc.issued |
2018-12-31 |
|
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/en/edizioni4/libri/978-88-6969-311-3/ |
|
dc.identifier.issn |
2610-9131 |
|
dc.identifier.eissn |
2610-914X |
|
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-312-0 |
|
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-311-3 |
|
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
item.fulltext |
with fulltext |
|
item.grantfulltext |
open |
|
dc.peer-review |
yes |
|
dc.subject |
Bible translation |
|
dc.subject |
Bible translation |
|
dc.subject |
Bible translation |
|
dc.subject |
Chinese Bible |
|
dc.subject |
Chinese Bible |
|
dc.subject |
Chinese Bible |
|
dc.subject |
Christian lexicon |
|
dc.subject |
Christian lexicon |
|
dc.subject |
Christian lexicon |
|
dc.subject |
Classical Persian poetry |
|
dc.subject |
Classical Persian poetry |
|
dc.subject |
Classical Persian poetry |
|
dc.subject |
Empathetic imagination |
|
dc.subject |
Empathetic imagination |
|
dc.subject |
Empathetic imagination |
|
dc.subject |
Figurative language |
|
dc.subject |
Figurative language |
|
dc.subject |
Figurative language |
|
dc.subject |
Franciscans in China |
|
dc.subject |
Franciscans in China |
|
dc.subject |
Franciscans in China |
|
dc.subject |
Iconic turn |
|
dc.subject |
Iconic turn |
|
dc.subject |
Iconic turn |
|
dc.subject |
Intertextuality |
|
dc.subject |
Intertextuality |
|
dc.subject |
Intertextuality |
|
dc.subject |
Jesuit missionaries |
|
dc.subject |
Jesuit missionaries |
|
dc.subject |
Jesuit missionaries |
|
dc.subject |
Kirishitanban |
|
dc.subject |
Kirishitanban |
|
dc.subject |
Kirishitanban |
|
dc.subject |
Lu Xun |
|
dc.subject |
Lu Xun |
|
dc.subject |
Lu Xun |
|
dc.subject |
Medieval Japan |
|
dc.subject |
Medieval Japan |
|
dc.subject |
Medieval Japan |
|
dc.subject |
Metaphors |
|
dc.subject |
Metaphors |
|
dc.subject |
Metaphors |
|
dc.subject |
Missionary linguistics |
|
dc.subject |
Missionary linguistics |
|
dc.subject |
Missionary linguistics |
|
dc.subject |
Modernity |
|
dc.subject |
Modernity |
|
dc.subject |
Modernity |
|
dc.subject |
Modes of translation in China |
|
dc.subject |
Modes of translation in China |
|
dc.subject |
Modes of translation in China |
|
dc.subject |
Pluridiscursivity |
|
dc.subject |
Pluridiscursivity |
|
dc.subject |
Pluridiscursivity |
|
dc.subject |
Qian Zhongshu |
|
dc.subject |
Qian Zhongshu |
|
dc.subject |
Qian Zhongshu |
|
dc.subject |
Sadness |
|
dc.subject |
Sadness |
|
dc.subject |
Sadness |
|
dc.subject |
Self-translation |
|
dc.subject |
Self-translation |
|
dc.subject |
Self-translation |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Zhang Ailing’s novels |
|
dc.subject |
Zhang Ailing’s novels |
|
dc.subject |
Zhang Ailing’s novels |
| Download data |