Series | Library of Rassegna iberistica
Edited book | The Translation of Spanish Classical Theater (19th-21st Centuries)
Chapter | Il cane dell’ortolano de Lope de Vega según Ameyden, Gasparetti y Fiorellino
Abstract
Lope de Vega’s posthumous fame in Italy differs according to the ages: if in the 17th century he was really appreciated and his dramas and comedies were often translated, adapted and represented, nowadays he’s practically absent in the dramatic production and there are just a few titles available in Italian translation. This also happens for his masterpieces. The case of El perro del hortelano is quite interesting, since there are three versions, by Ameyden, Gasparetti and Fiorellino, belonging to different periods and different conceptions of translation and literary taste. This article tries to analyse them in a comparative perspective.
Submitted: July 10, 2020 | Accepted: July 30, 2020 | Published Dec. 22, 2020 | Language: es
Keywords Theodoro Ameyden • Lope de Vega • El perro del hortelano • Antonio Gasparetti • Barbara Fiorellino
Copyright © 2020 Marcella Trambaioli. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/019
Panoramas
Las traducciones
Las experiencias
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_chapter_4187 |
dc.contributor.author |
Trambaioli Marcella |
dc.title |
Il cane dell’ortolano de Lope de Vega según Ameyden, Gasparetti y Fiorellino |
dc.type |
Chapter |
dc.language.iso |
es |
dc.description.abstract |
Lope de Vega’s posthumous fame in Italy differs according to the ages: if in the 17th century he was really appreciated and his dramas and comedies were often translated, adapted and represented, nowadays he’s practically absent in the dramatic production and there are just a few titles available in Italian translation. This also happens for his masterpieces. The case of El perro del hortelano is quite interesting, since there are three versions, by Ameyden, Gasparetti and Fiorellino, belonging to different periods and different conceptions of translation and literary taste. This article tries to analyse them in a comparative perspective. |
dc.relation.ispartof |
Library of Rassegna iberistica |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing, Fondazione Università Ca’ Foscari |
dc.issued |
2020-12-22 |
dc.dateAccepted |
2020-07-30 |
dc.dateSubmitted |
2020-07-10 |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/en/edizioni4/libri/978-88-6969-491-2/il-cane-dellortolano-de-lope-de-vega-segun-ameyden/ |
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-490-5/019 |
dc.identifier.issn |
2610-8844 |
dc.identifier.eissn |
2610-9360 |
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-491-2 |
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-490-5 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
item.fulltext |
with fulltext |
item.grantfulltext |
open |
dc.peer-review |
yes |
dc.subject |
Antonio Gasparetti |
dc.subject |
Antonio Gasparetti |
dc.subject |
Barbara Fiorellino |
dc.subject |
Barbara Fiorellino |
dc.subject |
El perro del hortelano |
dc.subject |
El perro del hortelano |
dc.subject |
Lope de Vega |
dc.subject |
Lope de Vega |
dc.subject |
Theodoro Ameyden |
dc.subject |
Theodoro Ameyden |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260