Journal | Annali di Ca’ Foscari. Serie occidentale
Journal issue | 50 | 2016
Research Article | An Orderly Beauty
Abstract
Laterza publishing house became one of the leading publishers in Italy between 1920 and 1945. Giovanni Laterza, its founder, in strict cooperation with Benedetto Croce, brought to Italy several foreign novels and philosophical essays. The idea lying behind this policy was to forge in the country a critical mass of ideal European readers, able to break the Italian cultural marginality and create new literary canons. This paper focuses, in particular, on the policy of Laterza publishing house, and analyses how responses to the fascist ambiguous ‘revision’ system changed depending on law, patronage, and material conditions in which the translators worked. After tracing a map of the whole corpus of foreign works (philosophical, historical and scientific) published by the Italian publisher, the focus moves to the five English literature translations issued during the regime (Milton’s Aereopagitica; Huxley’s The Olive Tree; Boswell’s The Life of Samuel Johnson; Well’s A Short History of the Word; More’s Utopia), with particular attention paid to Huxley’s The Olive Tree translated in 1939 by Ada Prospero Gobetti. Analyzing the unpublished correspondence among the translators, Laterza and Croce, and through a close reading of Huxley’s book and its translation, it was possible to identify both the policy of the publisher and the different translation strategies adopted, that reflect respectively submission or resistance to the dominant thinking. This in turn made it possible to discuss more in general the role of ideology as an explicit (censorship) or implicit (self-censorship) component of the translation process.
Submitted: April 10, 2016 | Accepted: June 27, 2016 | Published Sept. 30, 2016 | Language: it
Keywords Censorship • Translation
Copyright © 2016 Elisa Fortunato. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.14277/2499-1562/AnnOc-50-16-14
Linguistics
Literature, Culture, History
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_article_355 |
dc.title |
An Orderly Beauty. The Translations of the Publishing House Laterza during the Fascist Regime |
dc.contributor.author |
Fortunato Elisa |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
dc.type |
Research Article |
dc.language.iso |
it |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/en/edizioni4/riviste/annali-di-ca-foscari-serie-occidentale/2016/1/unordinata-bellezza/ |
dc.description.abstract |
Laterza publishing house became one of the leading publishers in Italy between 1920 and 1945. Giovanni Laterza, its founder, in strict cooperation with Benedetto Croce, brought to Italy several foreign novels and philosophical essays. The idea lying behind this policy was to forge in the country a critical mass of ideal European readers, able to break the Italian cultural marginality and create new literary canons. This paper focuses, in particular, on the policy of Laterza publishing house, and analyses how responses to the fascist ambiguous ‘revision’ system changed depending on law, patronage, and material conditions in which the translators worked. After tracing a map of the whole corpus of foreign works (philosophical, historical and scientific) published by the Italian publisher, the focus moves to the five English literature translations issued during the regime (Milton’s Aereopagitica; Huxley’s The Olive Tree; Boswell’s The Life of Samuel Johnson; Well’s A Short History of the Word; More’s Utopia), with particular attention paid to Huxley’s The Olive Tree translated in 1939 by Ada Prospero Gobetti. Analyzing the unpublished correspondence among the translators, Laterza and Croce, and through a close reading of Huxley’s book and its translation, it was possible to identify both the policy of the publisher and the different translation strategies adopted, that reflect respectively submission or resistance to the dominant thinking. This in turn made it possible to discuss more in general the role of ideology as an explicit (censorship) or implicit (self-censorship) component of the translation process. |
dc.relation.ispartof |
Annali di Ca’ Foscari. Serie occidentale |
dc.relation.ispartof |
Vol. 50 | September 2016 |
dc.issued |
2016-09-30 |
dc.dateAccepted |
2016-06-27 |
dc.dateSubmitted |
2016-04-10 |
dc.identifier.issn |
|
dc.identifier.eissn |
2499-1562 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
dc.identifier.doi |
10.14277/2499-1562/AnnOc-50-16-14 |
dc.peer-review |
yes |
dc.subject |
Censorship |
dc.subject |
Censorship |
dc.subject |
Translation |
dc.subject |
Translation |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260