Pratiche di sottotitolazione non professionale in Cina
Il gruppo Shenying e la traduzione del turpiloquio nella prima stagione di Gomorra-La serie
Abstract
The online growth of non-professional subtitling, a phenomenon today internationally known as fansubbing, has allowed Chinese audience to watch Gomorra-La serie. This Italian TV series is linguistically characterised by a great use of jargon, coarseness and swearing that Chinese fansubbers have tried to accurately reproduce using equivalents in their mother tongue, or tabooing them by subjecting some of the most vulgar and irreverent expressions to linguistic interdiction. After a detailed presentation of major translation strategies used by Chinese fansubbers, this works aims to present a preliminary linguistic analysis of the Chinese subtitles of the first season of Gomorra-La Serie.
Submitted: Feb. 4, 2019 | Accepted: April 29, 2019 | Published June 27, 2019 | Language: it
Keywords Gomorra-La serie • Non-professional translation • Linguistic taboo • Euphemism • Chinese fansubbing
Copyright © 2019 Serena Zuccheri. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/AnnOr/2385-3042/2019/01/015