Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords RetranslationSpanish classical theatreVerbal humourLope de VegaRhymeStage performanceLiterary canonPuns and jokesAdaptationLembit PetersonReceptionLe bizzarrie di BelisaFriedrich SchleiermacherLa boba para los otros y discreta para síGherardo MaroneL’audace BelisaRaffaello MelaniGeorge SteinerAlteritéEl mejor alcalde, el reyHispanismSurtitlesEntremesesHeteropoeticsOrazio Costa’s theatrical productionLa Duchessa di UrbinoSubtitlesSigismund’s lamentLa vida es sueñoDavid JohnstonRussiaTranslationLawrence VenutiLiteratureThe mimic methodAntoine BermanIntercultural receptionThe translation of Enrica CancelliereForeignizingTwentieth century Italian translationsStagingOnomasticsDramaturgyTheatre translationSpanish Golden Age dramaCervantesAin KaalepEstoniaFidelityIl miglior giudice è il rePoetic translationTranslating theatreAccessibilityTranslation theoryMetreVerse translationGolden Age theaterHomopoeticsJean-Michel DépratsTranslation canonAugust SangDiversifying the ClassicsRuggero Jacobbi

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language en, es