Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords RetranslationLembit PetersonIl miglior giudice è il reDramaturgyGherardo MaronePoetic translationRussiaIntercultural receptionAin KaalepFidelityGolden Age theaterSpanish classical theatreAlteritéTheatre translationL’audace BelisaEl mejor alcalde, el reySpanish Golden Age dramaVerbal humourRhymeAugust SangAccessibilityDavid JohnstonMetreOrazio Costa’s theatrical productionTranslation canonHeteropoeticsCervantesRuggero JacobbiStage performanceStagingForeignizingJean-Michel DépratsLa vida es sueñoLawrence VenutiDiversifying the ClassicsSurtitlesLiteratureLa boba para los otros y discreta para síEstoniaEntremesesPuns and jokesThe mimic methodRaffaello MelaniAdaptationSigismund’s lamentLiterary canonFriedrich SchleiermacherLope de VegaReceptionTranslationTwentieth century Italian translationsThe translation of Enrica CancelliereHispanismVerse translationHomopoeticsLe bizzarrie di BelisaTranslating theatreLa Duchessa di UrbinoSubtitlesTranslation theoryAntoine BermanGeorge SteinerOnomastics

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language es, en