Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords Intercultural receptionLa vida es sueñoSpanish Golden Age dramaDiversifying the ClassicsMetreAin KaalepDavid JohnstonEl mejor alcalde, el reyLiteratureTheatre translationRussiaStage performanceTranslation canonRhymeL’audace BelisaOnomasticsOrazio Costa’s theatrical productionEntremesesPoetic translationThe translation of Enrica CancelliereSigismund’s lamentHomopoeticsLa boba para los otros y discreta para síStagingLe bizzarrie di BelisaSpanish classical theatreAugust SangPuns and jokesHeteropoeticsCervantesEstoniaFriedrich SchleiermacherFidelityVerbal humourAdaptationGeorge SteinerForeignizingLawrence VenutiReceptionRetranslationDramaturgyTranslation theoryRuggero JacobbiLope de VegaTranslationVerse translationLa Duchessa di UrbinoTranslating theatreSubtitlesGherardo MaroneAccessibilityJean-Michel DépratsAlteritéGolden Age theaterLiterary canonHispanismAntoine BermanLembit PetersonRaffaello MelaniSurtitlesIl miglior giudice è il reTwentieth century Italian translationsThe mimic method

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language en, es