Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords Puns and jokesEl mejor alcalde, el reyLiteratureAntoine BermanForeignizingEntremesesRetranslationStagingLa vida es sueñoStage performanceRuggero JacobbiRussiaTwentieth century Italian translationsIl miglior giudice è il reCervantesMetreLembit PetersonHomopoeticsEstoniaThe mimic methodAugust SangVerbal humourGherardo MaroneDiversifying the ClassicsIntercultural receptionLope de VegaSpanish Golden Age dramaSurtitlesGolden Age theaterJean-Michel DépratsLiterary canonAin KaalepGeorge SteinerAdaptationAlteritéSigismund’s lamentTranslating theatreThe translation of Enrica CancelliereRhymeDramaturgyLa Duchessa di UrbinoDavid JohnstonLawrence VenutiVerse translationAccessibilityL’audace BelisaRaffaello MelaniTranslation canonSpanish classical theatreReceptionTranslationTheatre translationHeteropoeticsLa boba para los otros y discreta para síHispanismPoetic translationOrazio Costa’s theatrical productionTranslation theorySubtitlesOnomasticsFidelityFriedrich SchleiermacherLe bizzarrie di Belisa

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language es, en