Biblioteca di Rassegna iberistica

La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

crossmark logo

open access | peer reviewed
    a cura di
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract

Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.

Keywords Pietro MontiAmar después de la muerteFranceSpanish classical theatreVerseRomaniaSpanish Golden Age TheaterOpen-accessMiguel de CervantesGolden AgeSpanish Theatre of the Golden AgeAnalogicalGeorge CălinescuItalian translationsReceptionAbdel-Halim ZidanPoetryDenis Florence MacCarthyAntonio GasparettiSiglo de OroTheatre translationEl BurladorSpanish Golden Age TheatreTranslationsTirsoArabic LanguageMimeticTranslation theorySpanish Golden Age theatreLope de VegaEl príncipe constanteSkoposGolden Age Spanish theaterPedro Calderón de la BarcaTranslation StudiesHet leven is droomPublishingTirso de MolinaReception of Golden Age theatreLiterary historyTheodoro AmeydenAlexandru Popescu-TelegaAdaptationCanonCasa con dos puertas mala es de guardarPolish theatreSpanish theatreSpanish Golden Age theaterGolden Age Drama StudiesBarbara FiorellinoComediaTranslationTheatrical receptionHispanismComedyLithuanian translation of Spanish literatureHolmesLa vida es sueñoEl perro del hortelanoGerman landsCalderón de la BarcaSeventeenth centuryExtraneousTheatreRussiaVictorian AgeTheaterTranslation of verbal humorGyvenimas – tai sapnasPlays of Lope de Vega in PolandLithuanianAcero de MadridGolden Age drama in EnglishA secreto agravio, secreta venganzaPolish translations of Lope de Vega’s playsIrelandStaging historyTranslation storyPerformancesOrganicRomanticismTranslation studiesClassical Spanish theaterAnalogical form

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Numero pagine 402 | Dimensioni 16x23cm | Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua es