Biblioteca di Rassegna iberistica

La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)

crossmark logo

open access | peer reviewed
    a cura di
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract

Il volume ha l’obiettivo di approfondire il tema della traduzione del teatro classico spagnolo nell’epoca contemporanea per offrire al lettore un panorama delle modalità di irradiazione di questo patrimonio artistico nei diversi ambiti linguistici e culturali. Sono presenti saggi di carattere sociologico, letterario e traduttologico, a cui vengono affiancati contributi relativi all’esperienza traduttiva, descritta spesso direttamente dai loro protagonisti. Si aggiungono infine apporti più specificatamente bibliografici nell’ottica di contribuire alla costituzione di un repertorio di questi particolari prodotti editoriali.

Keywords Spanish classical theatreVictorian AgeComediaHispanismVerseArabic LanguageEl perro del hortelanoTranslation studiesTranslationsClassical Spanish theaterLa vida es sueñoAcero de MadridAlexandru Popescu-TelegaExtraneousRomaniaCalderón de la BarcaPedro Calderón de la BarcaPolish translations of Lope de Vega’s playsSeventeenth centuryEl príncipe constanteAnalogical formPietro MontiGolden Age Spanish theaterSkoposHolmesTheaterTranslation StudiesMiguel de CervantesTheodoro AmeydenPublishingStaging historyGeorge CălinescuTirso de MolinaLithuanian translation of Spanish literatureA secreto agravio, secreta venganzaAmar después de la muerteSiglo de OroGolden AgeGolden Age drama in EnglishMimeticOpen-accessTranslation theoryTheatreItalian translationsSpanish Theatre of the Golden AgeGolden Age Drama StudiesSpanish theatreTheatrical receptionTranslationAntonio GasparettiDenis Florence MacCarthyGyvenimas – tai sapnasIrelandHet leven is droomTranslation storyTirsoAbdel-Halim ZidanEl BurladorFranceAnalogicalSpanish Golden Age theatreOrganicPerformancesBarbara FiorellinoLiterary historyPolish theatreCasa con dos puertas mala es de guardarGerman landsSpanish Golden Age TheaterSpanish Golden Age theaterTheatre translationLithuanianTranslation of verbal humorAdaptationPoetryPlays of Lope de Vega in PolandRomanticismRussiaCanonReceptionLope de VegaSpanish Golden Age TheatreReception of Golden Age theatreComedy

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5 | e-ISBN 978-88-6969-490-5 | ISBN (PRINT) 978-88-6969-491-2 | Numero pagine 402 | Dimensioni 16x23cm | Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua es