Ca’ Foscari Japanese Studies

Series | Ca’ Foscari Japanese Studies
Edited book | New Steps in Japanese Studies
Chapter | Da ‘monello’ a ‘ragazzo per bene’

Da ‘monello’ a ‘ragazzo per bene’

La trasformazione del protagonista ne Le avventure di Pinocchio nella loro prima traduzione giapponese

Abstract

Questo saggio si propone di illustrare le differenze culturali sottostanti all’immagine del ‘monello’ quale essa traspare, rispettivamente, dall’ottocentesca opera collodiana Le avventure di Pinocchio e dalla sua prima traduzione giapponese di Epoca Taishō (Satō Haruo, 1912-1926). Per l'autore italiano il ‘giudizio’ è condizione imprescindibile perché il monello possa evitare di cadere sulla cattiva strada e raggiungere invece la condizione superiore di ‘ragazzo per bene’. Al tempo stesso, le ‘monellerie’ del protagonista non arrivano mai a coincidere con l’incarnazione piena del Male rappresentata dal ‘peccato’: quella del monello è in fondo un’esistenza incompleta, dunque immatura sotto ogni punto di vista. La traduzione giapponese non elabora l’elemento culturale cristiano e non riesce quindi a dar pienamente espressione al carattere del monello collodiano. Non è tuttavia solo l’immagine del monello a differire fra il Pinocchio originale e la sua prima versione giapponese: la traduzione di Satō affievolisce infatti anche il tema della trasformazione del protagonista-marionetta e della finale ricezione del corpo. 


Open access | Peer reviewed

Submitted: Sept. 18, 2015 | Accepted: Nov. 7, 2015 | Language: it

Keywords Traduzione giapponeseBurattinoMonelloLe avventure di Pinocchio


read this chapter