Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords Poetic translationAntoine BermanL’audace BelisaTranslation canonAdaptationLope de VegaLiteratureFidelityAlteritéHeteropoeticsEntremesesEl mejor alcalde, el reyPuns and jokesReceptionOnomasticsThe mimic methodHomopoeticsTranslation theorySpanish classical theatreLa vida es sueñoVerse translationRhymeLiterary canonDramaturgyLawrence VenutiRetranslationTranslationIntercultural receptionLa boba para los otros y discreta para síAugust SangGherardo MaroneStagingVerbal humourLe bizzarrie di BelisaThe translation of Enrica CancelliereRaffaello MelaniFriedrich SchleiermacherEstoniaSurtitlesAccessibilityTheatre translationRuggero JacobbiStage performanceLembit PetersonLa Duchessa di UrbinoForeignizingMetreOrazio Costa’s theatrical productionTranslating theatreSpanish Golden Age dramaDiversifying the ClassicsTwentieth century Italian translationsJean-Michel DépratsDavid JohnstonRussiaSubtitlesGolden Age theaterIl miglior giudice è il reHispanismAin KaalepGeorge SteinerCervantesSigismund’s lament

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language es, en