Library of Rassegna iberistica

El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica

crossmark logo

open access | peer reviewed
    edited by
  • Claudia Demattè - Università degli Studi di Trento, Italia - email
  • Eugenio Maggi - Alma Mater Studiorum – Università di Bologna, Italia - email
  • Marco Presotto - Università degli Studi di Trento, Italia - email

Abstract
The book reflects on translating Golden Age theater in the contemporary era. Following the publication of the project’s founding volume in 2020, a diverse group of scholars focuses here on theoretical aspects and unique case studies. They explore new perspectives on the relationship between translation work, the demands of performative texts, and cultural dissemination in a global context.

Keywords FidelityRhymeLe bizzarrie di BelisaSigismund’s lamentAdaptationRetranslationStagingSubtitlesTranslation theoryAin KaalepSurtitlesHispanismLiterary canonPoetic translationHeteropoeticsLa vida es sueñoL’audace BelisaEntremesesAlteritéStage performanceVerbal humourFriedrich SchleiermacherGolden Age theaterGherardo MaroneJean-Michel DépratsRuggero JacobbiLa boba para los otros y discreta para síDramaturgyCervantesMetreHomopoeticsOnomasticsLembit PetersonIl miglior giudice è il reAntoine BermanSpanish classical theatreTwentieth century Italian translationsVerse translationEl mejor alcalde, el reyOrazio Costa’s theatrical productionAccessibilityLa Duchessa di UrbinoTranslating theatreTranslation canonReceptionAugust SangLope de VegaThe mimic methodTranslationRaffaello MelaniTheatre translationDavid JohnstonLawrence VenutiEstoniaForeignizingGeorge SteinerIntercultural receptionThe translation of Enrica CancelliereLiteratureSpanish Golden Age dramaRussiaPuns and jokesDiversifying the Classics

Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-948-1 | e-ISBN 978-88-6969-948-1 | Published Oct. 27, 2025 | Language es, en