Collana |
Biblioteca di Rassegna iberistica
Miscellanea | La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)
Capitolo | Las traducciones de teatro español en la Biblioteca Digital EMOTHE
Las traducciones de teatro español en la Biblioteca Digital EMOTHE
- Jesús Tronch - Universitat de València, Espanya - email orcid profile
Abstract
This article describes nineteen translations of plays of Spanish classical theatre offered by the open-access EMOTHE Digital Library of early modern European theatre that is being developed at the Universitat de València (Spain). The commentary focuses on aspects such as the provenance of translations, their translators, their skopos or purpose in relation to theatrical character of the playtexts, and the criteria for selection. It pays special attention to the problem of translating texts with polymetry, following the approaches proposed by James Holmes (1970): mimetic, analogical, organic and extraneous.
Presentato: 19 Ottobre 2020 | Accettato: 03 Novembre 2020 | Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua: es
Keywords Holmes • Skopos • Extraneous • Mimetic • Open-access • Spanish classical theatre • Verse • Organic • Translation • Analogical
Copyright © 2020 Jesús Tronch. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/013
- Presentación
- Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto
- 22 Dicembre 2020
Panoramas
- Panoramas
- Marco Presotto
- 22 Dicembre 2020
-
La traducción del teatro áureo en Italia, desde el siglo XIX hasta nuestros días
Constantes y variables en la formación de un canon - Fausta Antonucci
- 22 Dicembre 2020
- Las traducciones francesas del teatro español del Siglo de Oro (siglos XIX-XXI)
- Christophe Couderc
- 22 Dicembre 2020
-
El teatro clásico español en Alemania
Cuatro siglos y veinte años de recepción - Simon Kroll
- 22 Dicembre 2020
- La traducción del teatro clásico español al inglés
- Jonathan Thacker
- 22 Dicembre 2020
-
Los vaivenes del canon
Traducción y puesta en escena de la comedia áurea en Rusia - Veronika Ryjik
- 22 Dicembre 2020
-
En torno a la paradójica recepción del teatro de Lope de Vega en Polonia
Traducciones, representaciones y comentarios críticos - Urszula Aszyk
- 22 Dicembre 2020
- El hispanismo rumano y la traducción del teatro clásico español
- Oana Sambrian
- 22 Dicembre 2020
-
Traducciones del teatro español del Siglo de Oro al lituano
Breve repaso histórico - Marta Plaza Velasco
- 22 Dicembre 2020
-
La presencia del teatro clásico español en el mundo árabe
Entrevista con Zidan Abdel-Halim Zidan (Universidad de Al Azhar, El Cairo) - Marco Presotto
- 22 Dicembre 2020
Las traducciones
- Las traducciones
- Claudia Demattè
- 22 Dicembre 2020
- Las traducciones de teatro español en la Biblioteca Digital EMOTHE
- Jesús Tronch
- 22 Dicembre 2020
-
En busca del príncipe polaco calderoniano
Las traducciones de La vida es sueño de Pedro Calderón de la Barca y la presencia del teatro clásico español en Polonia - Beata Baczyńska
- 22 Dicembre 2020
-
La vida es sueño en lituano
Traducción para la escena - Carmen Caro Dugo
- 22 Dicembre 2020
- El Burlador y la perspectiva traductológica moderna
- Francesca Leonetti
- 22 Dicembre 2020
-
Las dos traducciones de El purgatorio de San Patricio por Denis Florence MacCarthy (1853 y 1873)
Primeras calas - Eugenio Maggi
- 22 Dicembre 2020
-
Pietro Monti y el teatro del Siglo de Oro
Estrategias de traducción del humor - Elena Marcello
- 22 Dicembre 2020
- Il cane dell’ortolano de Lope de Vega según Ameyden, Gasparetti y Fiorellino
- Marcella Trambaioli
- 22 Dicembre 2020
Las experiencias
- Las experiencias
- Eugenio Maggi
- 22 Dicembre 2020
- Traducir a Lope: El acero de Madrid
- Nadine Ly
- 22 Dicembre 2020
-
Traducir comedias de Lope al italiano
De Las bizarrías de Belisa a L’audace Belisa - Katerina Vaiopoulos
- 22 Dicembre 2020
- Treinta y cinco años traduciendo a Calderón
- Erik Coenen
- 22 Dicembre 2020
-
La vida es sueño en forma analógica
Teoría, metodología y recepción de la traducción a contrapelo - Gregary J. Racz
- 22 Dicembre 2020
| DC Field | Value |
|---|---|
|
dc.identifier |
ECF_chapter_4875 |
|
dc.contributor.author |
Tronch Jesús |
|
dc.title |
Las traducciones de teatro español en la Biblioteca Digital EMOTHE |
|
dc.type |
Capitolo |
|
dc.language.iso |
es |
|
dc.description.abstract |
This article describes nineteen translations of plays of Spanish classical theatre offered by the open-access EMOTHE Digital Library of early modern European theatre that is being developed at the Universitat de València (Spain). The commentary focuses on aspects such as the provenance of translations, their translators, their skopos or purpose in relation to theatrical character of the playtexts, and the criteria for selection. It pays special attention to the problem of translating texts with polymetry, following the approaches proposed by James Holmes (1970): mimetic, analogical, organic and extraneous. |
|
dc.relation.ispartof |
Biblioteca di Rassegna iberistica |
|
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing, Fondazione Università Ca’ Foscari |
|
dc.issued |
2020-12-22 |
|
dc.dateAccepted |
2020-11-03 |
|
dc.dateSubmitted |
2020-10-19 |
|
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-491-2/las-traducciones-de-teatro-espanol-en-la-bibliotec/ |
|
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-490-5/013 |
|
dc.identifier.issn |
2610-8844 |
|
dc.identifier.eissn |
2610-9360 |
|
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-491-2 |
|
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-490-5 |
|
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
item.fulltext |
with fulltext |
|
item.grantfulltext |
open |
|
dc.peer-review |
yes |
|
dc.subject |
Analogical |
|
dc.subject |
Analogical |
|
dc.subject |
Extraneous |
|
dc.subject |
Extraneous |
|
dc.subject |
Holmes |
|
dc.subject |
Holmes |
|
dc.subject |
Mimetic |
|
dc.subject |
Mimetic |
|
dc.subject |
Open-access |
|
dc.subject |
Open-access |
|
dc.subject |
Organic |
|
dc.subject |
Organic |
|
dc.subject |
Skopos |
|
dc.subject |
Skopos |
|
dc.subject |
Spanish classical theatre |
|
dc.subject |
Spanish classical theatre |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Verse |
|
dc.subject |
Verse |
| Download data |