Collana |
Biblioteca di Rassegna iberistica
Miscellanea | La traducción del teatro clásico español (siglos XIX-XXI)
Capitolo | Traducir comedias de Lope al italiano
Traducir comedias de Lope al italiano
De Las bizarrías de Belisa a L’audace Belisa
- Katerina Vaiopoulos - Università degli Studi di Udine, Italia - email
Abstract
Today, on Italian stages, the Spanish Golden Age theatre is almost unknown. To explain this absence, we must take into account both reasons related to Italian stage culture and linguistic reasons. First of all, it should be noted that this theatre is perceived as something far from our scenic customs, especially because it has been transmitted according to a very partial and topical vision. This is the reason why, when translating texts, it is necessary to deepen the knowledge of the starting context (Baroque Spanish culture, Lope de Vega, his comedies, other texts belonging to the same years and genre). Secondly, this absence is due to formal reasons, mostly the problem of verses.
Pubblicato 22 Dicembre 2020 | Lingua: es
Keywords Comedy • Adaptation • Poetry • Translation • Theater
Copyright © 2020 Katerina Vaiopoulos. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/022
- Presentación
- Claudia Demattè, Eugenio Maggi, Marco Presotto
- 22 Dicembre 2020
Panoramas
- Panoramas
- Marco Presotto
- 22 Dicembre 2020
-
La traducción del teatro áureo en Italia, desde el siglo XIX hasta nuestros días
Constantes y variables en la formación de un canon - Fausta Antonucci
- 22 Dicembre 2020
- Las traducciones francesas del teatro español del Siglo de Oro (siglos XIX-XXI)
- Christophe Couderc
- 22 Dicembre 2020
-
El teatro clásico español en Alemania
Cuatro siglos y veinte años de recepción - Simon Kroll
- 22 Dicembre 2020
- La traducción del teatro clásico español al inglés
- Jonathan Thacker
- 22 Dicembre 2020
-
Los vaivenes del canon
Traducción y puesta en escena de la comedia áurea en Rusia - Veronika Ryjik
- 22 Dicembre 2020
-
En torno a la paradójica recepción del teatro de Lope de Vega en Polonia
Traducciones, representaciones y comentarios críticos - Urszula Aszyk
- 22 Dicembre 2020
- El hispanismo rumano y la traducción del teatro clásico español
- Oana Sambrian
- 22 Dicembre 2020
-
Traducciones del teatro español del Siglo de Oro al lituano
Breve repaso histórico - Marta Plaza Velasco
- 22 Dicembre 2020
-
La presencia del teatro clásico español en el mundo árabe
Entrevista con Zidan Abdel-Halim Zidan (Universidad de Al Azhar, El Cairo) - Marco Presotto
- 22 Dicembre 2020
Las traducciones
- Las traducciones
- Claudia Demattè
- 22 Dicembre 2020
- Las traducciones de teatro español en la Biblioteca Digital EMOTHE
- Jesús Tronch
- 22 Dicembre 2020
-
En busca del príncipe polaco calderoniano
Las traducciones de La vida es sueño de Pedro Calderón de la Barca y la presencia del teatro clásico español en Polonia - Beata Baczyńska
- 22 Dicembre 2020
-
La vida es sueño en lituano
Traducción para la escena - Carmen Caro Dugo
- 22 Dicembre 2020
- El Burlador y la perspectiva traductológica moderna
- Francesca Leonetti
- 22 Dicembre 2020
-
Las dos traducciones de El purgatorio de San Patricio por Denis Florence MacCarthy (1853 y 1873)
Primeras calas - Eugenio Maggi
- 22 Dicembre 2020
-
Pietro Monti y el teatro del Siglo de Oro
Estrategias de traducción del humor - Elena Marcello
- 22 Dicembre 2020
- Il cane dell’ortolano de Lope de Vega según Ameyden, Gasparetti y Fiorellino
- Marcella Trambaioli
- 22 Dicembre 2020
Las experiencias
- Las experiencias
- Eugenio Maggi
- 22 Dicembre 2020
- Traducir a Lope: El acero de Madrid
- Nadine Ly
- 22 Dicembre 2020
-
Traducir comedias de Lope al italiano
De Las bizarrías de Belisa a L’audace Belisa - Katerina Vaiopoulos
- 22 Dicembre 2020
- Treinta y cinco años traduciendo a Calderón
- Erik Coenen
- 22 Dicembre 2020
-
La vida es sueño en forma analógica
Teoría, metodología y recepción de la traducción a contrapelo - Gregary J. Racz
- 22 Dicembre 2020
| DC Field | Value |
|---|---|
|
dc.identifier |
ECF_chapter_4982 |
|
dc.contributor.author |
Vaiopoulos Katerina |
|
dc.title |
Traducir comedias de Lope al italiano. De Las bizarrías de Belisa a L’audace Belisa |
|
dc.type |
Capitolo |
|
dc.language.iso |
es |
|
dc.description.abstract |
Today, on Italian stages, the Spanish Golden Age theatre is almost unknown. To explain this absence, we must take into account both reasons related to Italian stage culture and linguistic reasons. First of all, it should be noted that this theatre is perceived as something far from our scenic customs, especially because it has been transmitted according to a very partial and topical vision. This is the reason why, when translating texts, it is necessary to deepen the knowledge of the starting context (Baroque Spanish culture, Lope de Vega, his comedies, other texts belonging to the same years and genre). Secondly, this absence is due to formal reasons, mostly the problem of verses. |
|
dc.relation.ispartof |
Biblioteca di Rassegna iberistica |
|
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing, Fondazione Università Ca’ Foscari |
|
dc.issued |
2020-12-22 |
|
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/it/edizioni4/libri/978-88-6969-491-2/traducir-comedias-de-lope-al-italiano/ |
|
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-490-5/022 |
|
dc.identifier.issn |
2610-8844 |
|
dc.identifier.eissn |
2610-9360 |
|
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-491-2 |
|
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-490-5 |
|
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
item.fulltext |
with fulltext |
|
item.grantfulltext |
open |
|
dc.peer-review |
no |
|
dc.subject |
Adaptation |
|
dc.subject |
Adaptation |
|
dc.subject |
Comedy |
|
dc.subject |
Comedy |
|
dc.subject |
Poetry |
|
dc.subject |
Poetry |
|
dc.subject |
Theater |
|
dc.subject |
Theater |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation |
| Download data |