Library of Rassegna iberistica

Series | Library of Rassegna iberistica
Edited book | America: The Tale of a Continent
Chapter | Autotraducción, poder y modernidad

Autotraducción, poder y modernidad

El caso de José María Arguedas

Abstract

This article aims to reflect on the self-translation of the Peruvian author José María Arguedas, by analysing the poem “Jetman, Haylli / Oda al jet”, written in Quechua and translated into Spanish by the same author and compiled in Katatay / Temblar (1972). Arguedas, considering self-translation as a tool to translate the social and cultural heterogeneity of America, tells the image of a continent that demands a non-hierarchical dialogue with ‘the West’. Self-translation is a form of cultural resistance against the hierarchies of power and representation according to which the indigenous would lose their ‘authenticity’ by coming into contact with modernity.


Open access | Peer reviewed

Submitted: Feb. 6, 2019 | Accepted: March 5, 2019 | Published May 14, 2019 | Language: es

Keywords QuechuaJosé María ArguedasPowerModernitySelf-translation


read this chapter