Series |
Diaspore
Edited book | The Other is Me | El otro soy yo
Chapter | “The Limits of My Language Mean the Limits of My World”: Translated Migrations in Xiaolu Guo’s Novels
“The Limits of My Language Mean the Limits of My World”: Translated Migrations in Xiaolu Guo’s Novels
- Martina Codeluppi - Università degli Studi dell’Insubria, Italia - email orcid profile
Abstract
In the case of migrant writers, the representation of the female body can be considered the most intimate expression of individuality, as well as an expression of the dislocation that often transpires from their stories. In the context of contemporary Chinese literature, which has now become transnational, Xiaolu Guo is a representative example of féminité migrante. Raised in China, she emigrated to the UK as an adult, and relies mainly on the English language to codify her literary creativity. This study focuses on the analysis of the relationship between space and language, and between body and translation. It will explore two novels by Xiaolu Guo through a linguistic/comparative approach and a spatial analysis of the literary text.
Published April 30, 2020 | Language: en
Keywords Chinese migrant literature • Literary space • Translation • Xiaolu Guo • Translingualism
Copyright © 2020 Martina Codeluppi. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.30687/978-88-6969-396-0/016
- Presentazione
- Susanna Regazzoni
- April 30, 2020
- Introducción
- M. Carmen Domínguez Gutiérrez
- April 30, 2020
Identità: un altro io?
- Reflejos de la otredad
- Eduardo Ramos-Izquierdo
- April 30, 2020
- ‘Pero… yo ¿soy el otro?’
- Adriana Mancini
- April 30, 2020
- L’altro non sono io
- Nicola Montagna
- April 30, 2020
- Representaciones de lo indígena en la literatura contemporánea argentina
- José García-Romeu
- April 30, 2020
- Ante los otros. Tramas y trampas de las diferencias
- Ana Maria Zubieta
- April 30, 2020
- Identidades en conflicto en dos novelas de Abel Posse
- Trinidad Barrera
- April 30, 2020
- Nós, o outro e os outros: a constituição multiétnica capixaba no caldeirão cultural do Espírito Santo, Brasil
- Maria Cristina Dadalto, Luis Fernando Beneduzi
- April 30, 2020
-
Hacia un nuevo humanismo
José Isaacson y la poética de la relación - Antonella Cancellier
- April 30, 2020
Narrazioni e linguaggi
- La literatura de los otros es mi propia literatura
- Branka Kalenić Ramšak
- April 30, 2020
- Persistenza, precarietà e metamorfosi nella scrittura di Nelida Milani
- Michela Rusi
- April 30, 2020
-
La italianidad en las letras
La literatura de los descendientes de migrantes italianos en el sur de Brasil - Maria Catarina Chitolina Zanini
- April 30, 2020
-
Per una «poetica della totalità-mondo»
Identità e alterità tra nazione e narrazione - Silvia Camilotti
- April 30, 2020
-
La letteratura della migrazione nei manuali di letteratura italiana per la scuola secondaria di secondo grado
I risultati di un’indagine - Camilla Spaliviero
- April 30, 2020
- “The Limits of My Language Mean the Limits of My World”: Translated Migrations in Xiaolu Guo’s Novels
- Martina Codeluppi
- April 30, 2020
- Benita, la ejemplaridad del relato de resistencia
- Sofia Mateos Gómez
- April 30, 2020
Migrazioni e violenza
- Migraciones, marginalidades y representaciones de la violencia
- Alice Favaro
- April 30, 2020
-
El otro, nosotros y yo
La poesía mexicana frente a la violencia a principios del siglo XXI - Paul-Henri Giraud
- April 30, 2020
- Alterità e inesperienza nell’opera di Don DeLillo
- Alessandro Cinquegrani
- April 30, 2020
- Tiziano Terzani e l’identità proibita
- Alberto Zava
- April 30, 2020
-
Cuerpos en marcha, insumisos y resistentes
Sumar de Diamela Eltit - Laura Scarabelli
- April 30, 2020
- Attraversando il Sahel: Elena Dak in cammino con i nomadi
- Ilaria Crotti
- April 30, 2020
- Verso dove? Migrazioni geografiche e identitarie nella letteratura ebraica moderna
- Dario Miccoli
- April 30, 2020
-
Cultural Translation and the Rediscovery of Identity
Case Study from the Armenian Diaspora - Sona Haroutyunian
- April 30, 2020
- Blanca Lydia Trejo: una mexicana en la guerra civil española
- M. Carmen Domínguez Gutiérrez
- April 30, 2020
| DC Field | Value |
|---|---|
|
dc.identifier |
ECF_chapter_3695 |
|
dc.contributor.author |
Codeluppi Martina |
|
dc.title |
“The Limits of My Language Mean the Limits of My World”: Translated Migrations in Xiaolu Guo’s Novels |
|
dc.type |
Chapter |
|
dc.language.iso |
en |
|
dc.description.abstract |
In the case of migrant writers, the representation of the female body can be considered the most intimate expression of individuality, as well as an expression of the dislocation that often transpires from their stories. In the context of contemporary Chinese literature, which has now become transnational, Xiaolu Guo is a representative example of féminité migrante. Raised in China, she emigrated to the UK as an adult, and relies mainly on the English language to codify her literary creativity. This study focuses on the analysis of the relationship between space and language, and between body and translation. It will explore two novels by Xiaolu Guo through a linguistic/comparative approach and a spatial analysis of the literary text. |
|
dc.relation.ispartof |
Diaspore |
|
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing, Fondazione Università Ca’ Foscari |
|
dc.issued |
2020-04-30 |
|
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/en/edizioni4/libri/978-88-6969-396-0/the-limits-of-my-language-mean-the-limits-of-my-wo/ |
|
dc.identifier.doi |
10.30687/978-88-6969-396-0/016 |
|
dc.identifier.issn |
2610-8860 |
|
dc.identifier.eissn |
2610-9387 |
|
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-397-7 |
|
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-396-0 |
|
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
|
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
|
item.fulltext |
with fulltext |
|
item.grantfulltext |
open |
|
dc.peer-review |
no |
|
dc.subject |
Chinese migrant literature |
|
dc.subject |
Chinese migrant literature |
|
dc.subject |
Literary space |
|
dc.subject |
Literary space |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translation |
|
dc.subject |
Translingualism |
|
dc.subject |
Translingualism |
|
dc.subject |
Xiaolu Guo |
|
dc.subject |
Xiaolu Guo |
| Download data |