Series | Library of Rassegna iberistica
Edited book | Serenísima palabra
Chapter | Jáuregui traductor
Abstract
Though well known as translator, Jáuregui has not enjoyed much attention from critics except, perhaps, on his largest translations (Aminta and Farsalia). Nevertheless, his short works deserve attention because it is possible to see the poet closely at work, particularly in the small details. The odes analyzed bellow allow the reader to compare the translations from Greek into Latin and Spanish (anonymous Dido), and how Horace I, III can be render into the author’s language with certain freedom but also originality.
Submitted: July 13, 2015 | Accepted: May 2, 2016 | Language: it
Keywords Aminta • Translator • Farsalia • Rimas • Jáuregui
Copyright © 2017 Martha Elena Venier. This is an open-access work distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License (CC BY). The use, distribution or reproduction is permitted, provided that the original author(s) and the copyright owner(s) are credited and that the original publication is cited, in accordance with accepted academic practice. The license allows for commercial use. No use, distribution or reproduction is permitted which does not comply with these terms.
Permalink http://doi.org/10.14277/6969-163-8/RiB-5-84
Preface
1 Plenary lectures
2 Emotional tribute to Isaías Lerner on the 25th anniversary of AISO
3.1 Contributions: Poetry
3.2 Contributions: Theatre
3.3 Contributions: Prose
3.4 Contributions: Language and translation
3.5 Contributions: Miscellany
DC Field | Value |
---|---|
dc.identifier |
ECF_chapter_959 |
dc.contributor.author |
Venier Martha Elena |
dc.title |
Jáuregui traductor |
dc.type |
Chapter |
dc.language.iso |
it |
dc.description.abstract |
Though well known as translator, Jáuregui has not enjoyed much attention from critics except, perhaps, on his largest translations (Aminta and Farsalia). Nevertheless, his short works deserve attention because it is possible to see the poet closely at work, particularly in the small details. The odes analyzed bellow allow the reader to compare the translations from Greek into Latin and Spanish (anonymous Dido), and how Horace I, III can be render into the author’s language with certain freedom but also originality. |
dc.relation.ispartof |
Library of Rassegna iberistica |
dc.publisher |
Edizioni Ca’ Foscari - Digital Publishing |
dc.issued |
2017-07-03 |
dc.dateAccepted |
2016-05-02 |
dc.dateSubmitted |
2015-07-13 |
dc.identifier.uri |
http://edizionicafoscari.it/en/edizioni4/libri/978-88-6969-164-5/jauregui-traductor/ |
dc.identifier.doi |
10.14277/6969-163-8/RiB-5-84 |
dc.identifier.issn |
2610-8844 |
dc.identifier.eissn |
2610-9360 |
dc.identifier.isbn |
978-88-6969-164-5 |
dc.identifier.eisbn |
978-88-6969-163-8 |
dc.rights |
Creative Commons Attribution 4.0 International Public License |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ |
item.fulltext |
with fulltext |
item.grantfulltext |
open |
dc.peer-review |
yes |
dc.subject |
Aminta |
dc.subject |
Aminta |
dc.subject |
Farsalia |
dc.subject |
Farsalia |
dc.subject |
Jáuregui |
dc.subject |
Jáuregui |
dc.subject |
Rimas |
dc.subject |
Rimas |
dc.subject |
Translator |
dc.subject |
Translator |
Download data |
Edizioni Ca’ Foscari
Dorsoduro 3246
30123 Venezia
ecf@unive.it
T +39 041 234 8250
Evologi srl
P.IVA 04616450260